Re: [譯者]中日筆口互譯:通俗大眾媒體(新聞、雜誌 …

看板translator作者 (poototo)時間15年前 (2009/01/11 01:11), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思,請容我再多說明一下 譯者是我以前的女主管,負責日本線 平常包辦與日本客戶往來的文件,書信,電話 日本客戶來訪,她就幫董事長全程口譯跟接待 就我與她短暫共事期間所知, 她有家人或親友是日本人,是在雙語環境下長大 國小完吧,國中被帶到日本唸書 大學畢後什麼時候回台忘了, 反正回台後曾在永漢日語任教過 後來就都在日商上班 但我進公司後,她家人重病又只能由她自己照顧, 一直請假公司也受不了,正職模式無法兼顧只好離職 只是她從來沒想過要靠翻譯soho賺錢, 管道一下子可能比較缺乏 持續的基本開銷跟家人醫藥費讓她焦頭爛額 我這幾天有跟她聯絡一下,她家人如何我就沒問了 不過聽得出她經濟狀況還是沒好轉 想說幫她增加一些case的來源 所以她好像在醫院直接花快20分鐘重寫一個簡單自介給我 請我趕快PO 如果有業者或版友有翻譯需求 還請不吝直接聯絡,自介若有什麼問題 我想也是在比較不那麼充裕的情況下寫給我的 因為我跟她說,寫得落落長沒意義 想說她也沒必要證明自己的程度,有日檢一級之類的 資歷就夠了吧這樣想 反正,這…我也不知道怎麼保證 看起來她就是跟日本人講得超級ぺらぺら 而且說文法,可能她還真的沒學過日文文法 就跟我們沒學過什麼「中文文法」一樣 (我是不清楚日本的母語教育怎樣教) 我拿地球村日籍老師的造句問她 她看完句子還說: 「呴,這關東人喔?…幹嘛去補習,找我家教給我賺更划得來」 現在回想起來,不知道跟她是關西腔有沒有關係??? 總之,我以我親眼目睹的來保證: 1.這位譯者可以跟日本人毫無困難地用日語作日常生活及工作上的溝通 2.日文的正式契約或法律文件她寫過 3.她可以用日語跟日本客戶聊馬英九,還有算命的什麼金木水火土 (日本人來台灣好像很哈算命?) 謝謝! ※ 編輯: poototo 來自: 118.166.227.185 (01/11 01:14)

01/11 01:17, , 1F
そんなに気にしないでもいいけど....
01/11 01:17, 1F

01/11 01:18, , 2F
還有標準語是東京語調。有些常見方言我們也分得出來XDDDDD
01/11 01:18, 2F

01/11 01:45, , 3F
どうも、前の主管が麥當勞でもいいと言いましたから、
01/11 01:45, 3F

01/11 01:46, , 4F
多少助けたいです....
01/11 01:46, 4F

01/11 17:22, , 5F
一樓應該是しなくてもいい比較順吧@@
01/11 17:22, 5F

01/12 03:00, , 6F
嗯嗯^^
01/12 03:00, 6F
文章代碼(AID): #19QDQtfh (translator)