Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題

看板translator作者 (路西瓜)時間15年前 (2009/02/01 22:28), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《enigma979 (發電機)》之銘言: 前面十分認同 : 一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」 : to unify the kingdom as one : (其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit) : 天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」 : the kingdom is unified as one 這兩個 theRock 講的才是對的 統一是統合為一 但是一統指的是以一統之,指的是由一王統治天下。 是 by one 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.7.56 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.7.56 (02/01 22:29)

02/02 01:40, , 1F
一統是由一個人統治?感覺與通常認知的不太像,哈哈
02/02 01:40, 1F

02/02 01:43, , 2F
一統應該可以當成由一個政府來統治?
02/02 01:43, 2F

02/02 01:43, , 3F
我覺得比較有副詞的感覺,以單一制度『地』統合天下.....
02/02 01:43, 3F

02/02 01:45, , 4F
類似「吾道一以貫之」嗎? 就正各方
02/02 01:45, 4F

02/02 02:13, , 5F
古代一王就是一個政府囉...
02/02 02:13, 5F

02/02 02:17, , 6F
一統者,萬物之統皆歸於一也。此言諸侯皆係統天子...
02/02 02:17, 6F

02/02 02:17, , 7F
李斯:滅諸侯,成帝業,為天下一統。
02/02 02:17, 7F
文章代碼(AID): #19XR6hpW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19XR6hpW (translator)