作者查詢 / pichio

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 pichio 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共253則
限定看板:translator
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]250 留言, 推噓總分: +29
作者: ataco - 發表於 2012/10/30 04:27(13年前)
1Fpichio:此發案方沒說錯.記得是張小姐.是張小姐前給找我的,英翻中10/30 05:33
2Fpichio:四萬五千字.說預算有限約兩萬多元,但是時間很急.本人實在10/30 05:35
3Fpichio:要應付國外龐大開銷,在經濟壓力下,接了此案. 我確實時間有10/30 05:36
4Fpichio:限,這案真的不小.我翻了8000字跟張小姐說我真的沒辦法,如果10/30 05:37
5Fpichio:要我立刻生出來其他我沒辦法請趕快找人.張小姐說很喜歡我10/30 05:37
6Fpichio:的翻譯,拜託我繼續翻,可以給我多點時間.我想接下來也是我錯10/30 05:37
7Fpichio:看在錢的份上,也是張小姐很有誠意拜託我,我又答應.繼續翻了10/30 05:38
8Fpichio:共一萬五千字的量. 最後張小姐說的也是對的,我時間軋不過來10/30 05:39
9Fpichio:最後一萬五千字的翻譯,無償給張小姐. //張小姐這件事我是完10/30 05:41
10Fpichio:全沒有意見.這是我自己為而時間擠壓到快爆(所以從之後整整10/30 05:42
11Fpichio:三個多月沒有接翻譯工作.除了自己本行外,身體也搞壞了.)10/30 05:42
12Fpichio:我想張小姐自己前來找我,最後又拜託我繼續完成,因為翻得很10/30 05:43
13Fpichio:不錯. 不過再怎樣,這件事我還是錯.雖說張小姐很支持我繼續10/30 05:44
14Fpichio:翻譯完,但是我接下來真的沒時間卻還是心軟說好,還是我錯了.10/30 05:45
15Fpichio:謝謝大家的支持,讓我很多案可接一直都很滿.10/30 07:32
16Fpichio:我想我的問題是太好講話不太好意拒絕,加上經濟考量所以接10/30 07:33
17Fpichio:很多.日後會斟酌自己時間調度. 自己累又賠健康也得不償失10/30 07:34
25Fpichio:to H大: sorry如果有讓大家有這種感覺.那是我表達不好.10/30 10:43
26Fpichio:我沒有這種意思.我的回應是覺得自己沒有量力而為所以造成10/30 10:45
27Fpichio:憾事.10/30 10:45
81Fpichio:嗯..我只認識在加拿大的翻譯夫妻檔MTranslxxx.其他不認識10/30 12:23
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]141 留言, 推噓總分: +20
作者: chickenfu - 發表於 2012/10/25 00:58(13年前)
1Fpichio:lolitaleon私下找對方講話想幫我美言是自發性.我真不知道!10/25 01:21
2Fpichio:lolitaleon是精華區有收錄履歷的譯者之ㄧ. 我已經水球請10/25 01:22
3Fpichio:L譯者應公開說明私下找對方講話的目的. 這我完全不知道!!10/25 01:24
8Fpichio:我沒有簽任何合約. 我真希望簽合約.不知內文說合約在哪?10/25 01:30
13Fpichio:針對樓上回文: 我不漏譯.Excel格式很多顯示在外只是短短10/25 02:10
15Fpichio:一兩字.要直接點選格子才會現出全文(一格300字都有)10/25 02:10
18Fpichio:我持續寄稿用意不管對方用不用,我還是做.表現我誠意.10/25 02:12
19Fpichio:批評我沒譯完,就如同我之前內文講到的,剩下一點,案方不接受10/25 02:12
20Fpichio:溝通,且持續說不在乎我做的. 在一次兩次三次都這樣表明,10/25 02:13
22Fpichio:就在將剩下1%就完成的情況下,我自認也不需要在花時間練筆10/25 02:14
23Fpichio:繼續補完全文.畢竟案方不用直說不在乎不看. 現在反而拿這10/25 02:14
24Fpichio:未完成地方來說...(ps.我確定這案是失敗了. 做了34hr,難道10/25 02:16
25Fpichio:繼續花3小時補完,另外花8小時校稿/順稿2萬字中譯?給誰看呢10/25 02:16
30Fpichio:事發持續溝通過程只有一兩天,我持續寄稿並沒說這是100%完稿10/25 02:20
32Fpichio:當作是報告進度,顯示我在補救/補償(案主之前就說中止交易)10/25 02:21
36Fpichio:依照案方事後態度,我是認為我再怎完稿作業也是沒用,不用10/25 02:22
38Fpichio:到最後我給剩下1%未成的稿,都一樣說我快完成(不是100%完成)10/25 02:24
41Fpichio:總之我不回應是最糟方式,我表現誠意做之到不會被用的文件也10/25 02:24
42Fpichio:是被挑剔不對. 積極溝通/冷漠以對都不對, 我該怎做呢?10/25 02:25
50Fpichio:我從頭到尾都沒有強調我要"理"!我從一開始道歉就是不認為10/25 02:47
51Fpichio:我delay是合"理".我能做的就是表示誠意失敗, 自認為不溝通10/25 02:49
52Fpichio:完全不出聲是更差作法. 我不能祈求別人想法合我意. 我唯一10/25 02:50
53Fpichio:能做的就是做我自己能做的部分(面對/處理).其他交給天10/25 02:51
54Fpichio:給樓上m大:可能內文太長了讓您沒抓到我想的重點. 可是我很10/25 02:55
55Fpichio:確定我從頭到尾一直沒有"批評案主不原諒妳"這論點.10/25 02:55
56Fpichio:而且您說"老實道歉就好了"<== 我內文跟溝通過程講道歉N次10/25 03:02
58Fpichio:有勞您再從頭看一遍了.10/25 03:03
65Fpichio:這是Excel格式檔不是一篇文章.2079筆需要翻譯的部份不連續10/25 03:10
66Fpichio:有的混一堆電腦語法很長,有的只有一個字ex."back"10/25 03:12
68Fpichio:2700多筆,highlight需要翻譯部分有時連50筆,有時跳著好幾筆10/25 03:13
69Fpichio:才需要一筆翻譯. 比如#1,2,3,8,12,15需要翻,我填滿順序可能10/25 03:14
70Fpichio:1,2,12,15,3,8. 然後再回頭看/檢查. 我其實講這些只是回應10/25 03:15
71Fpichio:推文出現的問題回答, 我只是想"回答",相信推文問的人或路過10/25 03:16
72Fpichio:者也想知道答案. 目的只是說明,不帶任何"因此說明所以合理10/25 03:17
73Fpichio:自己delay的事情".10/25 03:19
75Fpichio:每個譯者應該有自己的翻譯順序/喜好,就像寫作業不一定是從10/25 03:22
88Fpichio:如果我的回文有給樓上b大這種看法,那是我表達有誤.10/25 03:42
89Fpichio:我表達道歉,說明處理過程. 這是兩點我主要要講的.10/25 03:42
90Fpichio:"難到就不能原諒我嗎 我都道歉了耶"<=我在本po推文或其他10/25 03:44
91Fpichio:回文的po文一直沒有表達我ㄧ定要"強迫"對方接受道歉.10/25 03:45
92Fpichio:我倒是有強調我做我可以決定的部份,自認為不溝通表現誠意10/25 03:46
93Fpichio:是最糟糕作法.至於別人怎反應我沒辦法控制所以我也不多想.10/25 03:46
94Fpichio:就像大家提出疑問,我在這裡講也只能打字講(有限制)10/25 03:48
95Fpichio:我不回答,增加大家臆測可能不是很好做法,但是解釋了又恐有10/25 03:49
96Fpichio:"強詞奪理"之嫌./我想就先這樣.謝謝大家關心.10/25 03:51
103Fpichio:文字用來解釋真很難的事.我想我在這裡回推文的一個用意就是10/25 05:36
104Fpichio:回應"說明"大家的"提問", 如此而已.若造成其他非我原意的10/25 05:38
105Fpichio:看法,那是我表達不夠明確造成非我預期的更糟解讀.sorry10/25 05:39
106Fpichio:總之感謝大家關心.10/25 05:40
[問題] 這樣算侵權嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: haha1990 - 發表於 2012/10/22 07:43(13年前)
4Fpichio:一字不漏翻算侵權可以理解/就像寫paper,要做citation也要改10/23 03:06
5Fpichio:我連想把很平常類似日記般的自傳翻譯段落放網上當翻譯作品10/23 03:08
6Fpichio:都還被法律朋友告誡說不行會被告(沒個資也不行):(要小心10/23 03:09
[問題] 請問考翻譯所的準備用書
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: tututor - 發表於 2012/10/09 16:23(13年前)
1Fpichio:托福單字方向可以增進英文程度,但是走向不太一樣(方向大略10/09 17:02
2Fpichio:像是discovery的內容,上知天文下知地理,各專業領域都可考)10/09 17:02
3Fpichio:翻譯除了學術論文外,一般商業文案例如飲料手搖店/廟宇簡介10/09 17:03
4Fpichio:..等等商品(家)簡介都有機會翻到(站在街頭放眼望去各種店10/09 17:06
5Fpichio:都可能翻到). 這些跟托福單字沒什麼相關/除了加強字彙,多練10/09 17:07
6Fpichio:寫作技巧也是很重要的一環(單字不懂可以查,寫作不順就...)10/09 17:08
[問題] 新人的疑問
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +2
作者: chateau1112 - 發表於 2012/09/12 14:56(13年前)
1Fpichio:翻譯社給的都很爛的爛價.斟酌一下要不要為五斗米折腰09/13 14:31
2Fpichio:自己若有辦法能接案過活的話,就可以不甩翻譯社了09/13 14:32
9Fpichio:0.5!!.天阿>.< 大家為何要這麼辛苦..打工還比較好過點:(09/13 17:04
[問題] 請問專利文件翻譯/校對的行情價??
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: uginc - 發表於 2012/09/12 10:51(13年前)
5Fpichio:這爛價比台灣價錢還低, 不要接了09/12 20:10
[問題] 請問大家多久拿到錢?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: purplemaple - 發表於 2012/09/10 21:30(13年前)
6Fpichio:公家機關尚未撥款? 可是我碰過的政府單位給錢都很快耶09/11 07:24
[問題] 關於法律用字方面
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: linzh - 發表於 2012/08/31 16:29(13年前)
1Fpichio:法律措辭很嚴謹,差一個意思就差很多.這是法律不好翻的原因08/31 18:22
[問題] 譯者遇到中文非常不通順,怎麼處理?
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +35
作者: ethnoviola - 發表於 2012/08/31 06:36(13年前)
1Fpichio:我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻08/31 06:41
2Fpichio:(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)08/31 06:42
3Fpichio:如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻08/31 06:43
4Fpichio:這是中文寫作是常態嗎? 不是:(08/31 06:44
10Fpichio:要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:(08/31 10:21
19Fpichio:我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!08/31 18:23
20Fpichio:那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:(08/31 18:24
51Fpichio:樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文09/06 00:44
52Fpichio:直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老09/06 00:45
53Fpichio:師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了09/06 00:45
[口譯] 「美國高等教育展」翻譯人員招募 (已徵到)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: color2811 - 發表於 2012/08/24 17:57(13年前)
4Fpichio:這價碼應該po在打工板才對08/25 01:31