[問題] 關於法律用字方面
有一位朋友今天問我的
但我實在不知道怎麼回答
他幾天前幫一位客戶翻譯法律合約(英翻中)
其中他把third party譯為「第三方」
但客戶認為應該要譯為「第三人」才是真正的法律用字
且binding應譯為「拘束力」而非「約束力」
我朋友當下並沒有多說什麼便照對方要求進行修改
不過事後對此有點困惑
是不是真的一定僅能翻成上述那樣 否則就是錯的
我知道這個問題有點雞毛蒜皮
但還是想聽聽大家的意見^^
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.161.219
推
08/31 18:22, , 1F
08/31 18:22, 1F
推
08/31 21:03, , 2F
08/31 21:03, 2F
推
08/31 21:26, , 3F
08/31 21:26, 3F
→
08/31 21:27, , 4F
08/31 21:27, 4F
推
08/31 21:37, , 5F
08/31 21:37, 5F
→
09/03 21:19, , 6F
09/03 21:19, 6F
→
09/03 21:19, , 7F
09/03 21:19, 7F
推
11/03 17:26, , 8F
11/03 17:26, 8F
→
11/03 17:26, , 9F
11/03 17:26, 9F