[問題] 關於法律用字方面

看板translator作者 (l!nzh)時間11年前 (2012/08/31 16:29), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
有一位朋友今天問我的 但我實在不知道怎麼回答 他幾天前幫一位客戶翻譯法律合約(英翻中) 其中他把third party譯為「第三方」 但客戶認為應該要譯為「第三人」才是真正的法律用字 且binding應譯為「拘束力」而非「約束力」 我朋友當下並沒有多說什麼便照對方要求進行修改 不過事後對此有點困惑 是不是真的一定僅能翻成上述那樣 否則就是錯的 我知道這個問題有點雞毛蒜皮 但還是想聽聽大家的意見^^ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.51.161.219

08/31 18:22, , 1F
法律措辭很嚴謹,差一個意思就差很多.這是法律不好翻的原因
08/31 18:22, 1F

08/31 21:03, , 2F
沒錯..第三人以及拘束力才是台灣法律用詞..
08/31 21:03, 2F

08/31 21:26, , 3F
是的 沒修過相關法律課程 請勿隨便翻 而且台灣是走大陸法
08/31 21:26, 3F

08/31 21:27, , 4F
系 要翻英美法系又是一大挑戰
08/31 21:27, 4F

08/31 21:37, , 5F
應該說這是法律這個領域的特殊性吧
08/31 21:37, 5F

09/03 21:19, , 6F
遇到法律用字請查法學英文字典 目前也有很多相關書籍
09/03 21:19, 6F

09/03 21:19, , 7F
可以參考 錯一個字 有時候在法律上的意義就完全不同了
09/03 21:19, 7F

11/03 17:26, , 8F
法律用語算是大家約定成俗固定用哪些字,你覺得第三方跟
11/03 17:26, 8F

11/03 17:26, , 9F
第三人意思看起來一樣,但看在法律人眼裡就會很突兀
11/03 17:26, 9F
文章代碼(AID): #1GG7NHAn (translator)