Re: [英中] 經濟文章

看板Translation作者 (pentimento)時間13年前 (2012/04/27 10:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《k07206kimo (rosemay)》之銘言: : ※ 引述《l10nel (小失)》之銘言: : : 首先,理解出了大問題。1/3 of shopping basket 怎會跳了好幾級變成 1/3 收入? : : shopping basket 只是購物支出,不是總支出(水電費、房租呢?) : : 總支出也不是總收入,除非每個中國家庭都是月光家庭。 : : 其次,「儘管……」到結尾看不懂,不太像中文。你先把英文意思弄清楚,用最淺顯的 : : 中文寫出來,別急著潤飾增色,多加了作祟、介入、可見等等原本沒有的意思。 : 但實則不然。食品支出平均占中國家庭購物支出的三分之一,其價格十分重要。而且上揚 : 幅度顯而易見,因為人民每天都要購買食品。儘管預期食品通膨將會下降,鑒於強大的政 : 治利益,政府也會採取措施,來控制通膨。 : 以上是重新翻譯理解的段落,希望不會錯太多了> < 謝謝 來試試看。 Not really. Food prices are important – making up about a third of the average Chinese household's shopping basket – and rises are highly visible, because people buy food every day. Even if it believes that food inflation will soon wane, the government has a strong political interest in being seen to be taking action to keep inflation under control. 主要變更為: rises are highly visible 應該是「如果漲價會被大家看到」。 in being seen 另外就是斷句和去翻譯味。 但實則不然。中國的平均家戶採購支出有三分之一花在食物上,因而 食品價格舉足輕重。同時百姓天天都要採買食物,因而其價格上揚便 成了十目所視,十手所指。儘管政府確信食品價格的漲勢很快便會趨 緩,但如果百姓看到政府體察民瘼,出手抗漲,那絕對有助於其政治 聲望的提升。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.23.25
文章代碼(AID): #1FcWc2_E (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FcWc2_E (Translation)