作者查詢 / ORANGEsoda

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ORANGEsoda 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共70則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[翻譯] 政商關係
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +3
作者: pantani - 發表於 2017/07/05 14:04(8年前)
5FOrangeSoda: 但中文的「政商關係」不一定用來指不正當的關係,還是07/06 21:53
6FOrangeSoda: 原文是要說官商勾結嗎?(ㄧ二樓的中文對應也是官商07/06 21:54
7FOrangeSoda: 勾結)07/06 21:54
9FOrangeSoda: 對啊,我是要問原po爲什麼會加不正07/07 18:04
10FOrangeSoda: 我知道1、2樓是順著原po的試譯文07/07 18:07
Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
[ NIHONGO ]290 留言, 推噓總分: +31
作者: souffle - 發表於 2017/07/03 05:29(8年前)
23FOrangeSoda: 與其說日方怎麼要求,不如說主辦方怎麼看待這整件事,07/04 02:44
24FOrangeSoda: 而不是日方自知「是藝人」所以不會要求專業程度。畢07/04 02:44
25FOrangeSoda: 竟除非是吃過苦頭的經紀公司或情況特殊,否則ㄧ般還是07/04 02:44
26FOrangeSoda: 尊重主辦單位。何況在工作場合預期工作人員的專業,07/04 02:44
27FOrangeSoda: 應該是滿基本的。反正同經紀公司遇過別家主辦的場子就07/04 02:44
28FOrangeSoda: 知道落差等級,日本人當場不到很嚴重大概也不會翻臉,07/04 02:44
29FOrangeSoda: 頂多默默心裡記ㄧ筆,但主辦方在不在乎又是ㄧ回事了。07/04 02:44
42FOrangeSoda: 太郎影片確實比之前臉書好很多,但說她程度還不到可以07/04 10:41
43FOrangeSoda: 用來訪談我不覺得是「錙銖必較」啦。很多日本線的記07/04 10:41
44FOrangeSoda: 者說真的日文能力都比她強,但平常採訪都還是會有正07/04 10:41
45FOrangeSoda: 式的口譯。她長得可愛又有特色,很適合繼續當youtuber07/04 10:41
46FOrangeSoda: ,但我是誠心建議她可以下次可以安排ㄧ個真正的口譯07/04 10:41
47FOrangeSoda: 協助,否則訪問內容無法發展也滿可惜的。07/04 10:41
48FOrangeSoda: SNS用詞不需要過於琢磨(但個人覺得那頂多是twitter07/04 10:45
49FOrangeSoda: 那種少字數解決的),但一個日文好只是隨便留言,以07/04 10:45
50FOrangeSoda: 及一個日文可能是初階的人寫的,多少還是能判斷。07/04 10:45
84FOrangeSoda: 「日文母語者聽懂」跟「接近native程度」中間有非常大07/04 17:18
85FOrangeSoda: 的落差,一直用非A則B的論點,覺得滿模糊焦點的。一07/04 17:18
86FOrangeSoda: 般日語學習者在平常當然不需要因為自己的日文不夠好07/04 17:18
87FOrangeSoda: 而不敢說(但還是可以判斷出日文程度,這是兩件事)07/04 17:18
88FOrangeSoda: 但不管她自稱的翻譯,或這次工作是日文採訪者,都不07/04 17:18
89FOrangeSoda: 能是練日文的心態。主辦單位沒把關,日方因爲沒出大07/04 17:18
90FOrangeSoda: 錯而沒生氣,都不是日文工作者可以拿來替自己的不求專07/04 17:18
91FOrangeSoda: 業解套的。07/04 17:18
92FOrangeSoda: 如同s大說的,針對這次採訪本身,我覺得是主辦方認為07/04 17:21
93FOrangeSoda: 「這樣程度的主持人可以直接採訪」的把關做得不好,也07/04 17:21
94FOrangeSoda: 或許是求效果。07/04 17:21
98FOrangeSoda: 另外硬要挑的話,雖然採訪已經結束,但為了證明日文程07/04 17:27
99FOrangeSoda: 度而完整公開訪綱,也是讓人滿傻眼。07/04 17:27
103FOrangeSoda: 「讀日文系以後幹翻譯的很多」這句的重點是......?07/04 17:28
105FOrangeSoda: 當個會日文的youtuber可以,但以要靠日文吃飯來說,她07/04 17:32
106FOrangeSoda: 的日文不夠好,還無所謂討論「特別專精」的地步。上07/04 17:32
107FOrangeSoda: 天給他機會他當然可以掌握,但別人不能批評嗎?07/04 17:32
127FOrangeSoda: 如果有要靠日文吃飯人,的確應該要引以為鑑啊......07/04 18:54
135FOrangeSoda: 當然不會「無止境」問下去,但也不會句點啊。雖然我07/05 11:46
136FOrangeSoda: 自己也說過她只是日文不足以當翻譯,但youtuber如果以07/05 11:46
137FOrangeSoda: 後還要以主持人的方式來做訪談,要下的工夫不比日文07/05 11:46
138FOrangeSoda: 少。雖然樓上說自己不是粉絲,但起碼是偏太郎方,這07/05 11:46
139FOrangeSoda: 種否認的心態真的沒有幫助。罵的人罵一罵就算了,她進07/05 11:46
140FOrangeSoda: 不進步之於我們的人生根本沒有任何影響,でも現実はそ07/05 11:46
141FOrangeSoda: う甘くない。07/05 11:46
224FOrangeSoda: 工作信是這次她自己貼的啦 = = 然後跟立場無關,這封07/06 10:23
225FOrangeSoda: 真的不要拿來當範本......07/06 10:23
226FOrangeSoda: 先接受她日文真的是因爲久未用退化這個假設,任何一07/06 10:29
227FOrangeSoda: 個有心從事日文相關的工作的人,正常應該要持續進步(07/06 10:29
228FOrangeSoda: 更何況據她所說她是從事翻譯工作),怎麼會以「畢業」07/06 10:29
229FOrangeSoda: 當作合理化退步的藉口。07/06 10:29
Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
[ NIHONGO ]61 留言, 推噓總分: +8
作者: OikawaAyumi - 發表於 2017/07/01 23:42(8年前)
59FOrangeSoda: 「好」的認定本來就要看相關條件。我身邊很多自學日07/04 17:23
60FOrangeSoda: 文程度跟太郎差不多,我也會說他們日文好啊,反正他07/04 17:24
61FOrangeSoda: 們又不是靠這個吃飯的。07/04 17:24
Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
[ NIHONGO ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: kaella - 發表於 2017/06/28 22:13(8年前)
25FOrangeSoda: 上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?06/28 16:53
26FOrangeSoda: 有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱06/28 16:54
27FOrangeSoda: 有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱06/28 16:54
28FOrangeSoda: 英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力06/28 16:54
29FOrangeSoda: 。06/28 16:54
69FOrangeSoda: 她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。06/28 18:04
70FOrangeSoda: 她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。06/28 18:04
71FOrangeSoda: 但他自稱翻譯也做相關工作,還開自媒體平台去採訪,06/28 18:04
72FOrangeSoda: 本來就該受公評吧?06/28 18:04
117FOrangeSoda: 我覺得不尊重專業才是最嚴重的不禮貌06/28 19:07
206FOrangeSoda: 別的影片不是正式採訪沒錯,但可以判斷她的口語能力06/28 20:51
207FOrangeSoda: 啊。06/28 20:51
230FOrangeSoda: 影片裡其實滿多句的啦。但上面好多說了,動詞變化實在06/28 20:56
231FOrangeSoda: 是基本中的基本。06/28 20:56
240FOrangeSoda: 其實不是腔調問題欸,非母語者有腔調很正常啊。06/28 20:59
293FOrangeSoda: 這裡也是公開板面,太郎臉書也公開的,怎麼會只有「06/28 21:30
294FOrangeSoda: 單方面」說詞?06/28 21:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁