Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)

看板NIHONGO作者 (螺絲)時間6年前 (2017/07/03 05:29), 6年前編輯推噓31(321257)
留言290則, 19人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《OikawaAyumi (及川步)》之銘言: : ※ 引述《kaella (島嶼天光)》之銘言: : : 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題 : : (避重就輕的回答 我也是黑人問號) : : 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑 : : 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去 : : 詢問日本人 你現在在幹嘛 : https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc
: 可以請問訪問影片裡面的日文用法錯在哪裡嗎? : --- : 因為我是完全自學,平常也只是看日本娛樂節目來練聽力。 : 蠻擔心如果以後有要正式跟日本人交流的時候會不會冒犯到對方。 訪問者的發音或基本助詞錯誤、甚至是訪談技巧都先放一邊。 現純日語討論,所以人物都以訪問者和受訪者作代號。 我嘗試聽寫了片段開首一段,再例出覺得有違和感的地方求問: 1.「子供と今を比べて何か意外なことや発見した面白いことがありませんか」 試改寫:子供の頃と今回を比べてみたら、どんな違いがありますか? 其實不知道訪問者心裡想問哪樣先! 是違い還是面白いこと?但如果問面白いこと用比べて又是怎樣一回事? 2.「一つ中国語を是非教えたいですけど」 試改寫:どうしても知ってほしい中国語を紹介したいですが…. 或者是 是非言ってみていただきたい,,,? 3「今若いとして、高校生から、サラリーマンや声優や、 去年の大河ドラマ真田丸にも出演されてますね!」 試改寫:若手俳優として、今まで、様々な役を演じて来ましたね! 高校生とか、歴史人物とか… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.77.64.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499030983.A.E5D.html

07/03 13:51, , 1F
太郎FB的訪談稿
07/03 13:51, 1F

07/03 16:45, , 2F
第一句就很明顯的"用中文在講日文"
07/03 16:45, 2F

07/03 16:46, , 3F
基本上對方還是能懂意思,就跟只會支字片語的大媽到外國也
07/03 16:46, 3F

07/03 16:47, , 4F
能點菜一樣,"能溝通"和"日文好"完全是兩回事
07/03 16:47, 4F
謝謝訪談稿!是的,學好一種語言真的很難。 我沒看出來用中文在講日文(畫圈圈), 如果用「台湾に来るのは始めてですか」會有好一點嗎?

07/03 19:10, , 5F
沒點進去 光看句子會愣一下要表達的是甚麼
07/03 19:10, 5F

07/03 20:28, , 6F
第三句不是として,是若い年で,只是她發音沒很好會讓人
07/03 20:28, 6F

07/03 20:30, , 7F
聽錯XD 還有中川大志幫小丸子劇場版配過音,所以這裡的
07/03 20:30, 7F
b0339576: 聲優應該不是指他在戲劇裡演過的角色@"@ 謝謝指正!其實我是不太認識中川大志,所以也聽不太明白訪問者在說甚麼... 我理解是由高中生到上班族到聲優到真田丸都有做過之類?但想不出日語該怎樣表達... 07/03 20:30

07/03 20:32, , 8F
撇開這個,原po改寫過後的句子是不錯~
07/03 20:32, 8F

07/03 20:35, , 9F
原po所列的第一句,我是會理解成對方想問人家重新來到台
07/03 20:35, 9F

07/03 20:36, , 10F
灣有沒有發現什麼驚奇好玩的事情,這跟原po改寫後的句子
07/03 20:36, 10F

07/03 20:36, , 11F
想問的意思又有點不一樣了
07/03 20:36, 11F
嗯嗯,改寫時是以受訪者的回應來猜測的,現在看到訪問稿就知道原意了。 對話真的很難,就算腦裡綵排了N次也好,實際說出來的可能沒理想中的一半呢。

07/03 20:38, , 12F
我是覺得比只會用支字片語點菜的人再來得厲害一點,但跟
07/03 20:38, 12F

07/03 20:38, , 13F
眾所期待的專業度又差很遠,但日方不覺得她失禮就好了
07/03 20:38, 13F
其實可以聽得懂受訪者的話,訪問者的日語也不會太差吧! 只不過採訪、翻譯、口譯等等專業本來就不是會一點日語就可以扛下來的任務, 所以結果變成這樣也很難去怪別人。 另外,在這種「非正式情況」下是否還需要夾雜敬語?只用丁寧體應該會比較自然? 還是日方覺得無論如何都要有敬語? ※ 編輯: souffle (219.77.64.173), 07/03/2017 23:17:17

07/04 01:15, , 14F
我是說原文
07/04 01:15, 14F

07/04 01:15, , 15F
日方也知道他是藝人吧,所以能溝通的程度就好了
07/04 01:15, 15F

07/04 01:16, , 16F
如果日方要求的是專業翻譯,這種日文絕對會被打槍
07/04 01:16, 16F

07/04 01:17, , 17F
也是看日方怎麼想,非專業人員又非正式場合的話大概能溝通
07/04 01:17, 17F

07/04 01:18, , 18F
普通口語丁寧體(會ます、です的程度)就好了
07/04 01:18, 18F

07/04 01:19, , 19F
畢竟日本人自知敬語是自家獨特文化,對外國人不會太要求
07/04 01:19, 19F

07/04 01:20, , 20F
但若是禮節很重要的正式接見或會談,那大概就會要求了
07/04 01:20, 20F

07/04 02:43, , 21F
初めて跟始めて不一樣喔~ 来る換成敬語應該是沒問題的
07/04 02:43, 21F

07/04 02:43, , 22F
是加上前面那句ようこそ台湾へ才有用中文在講日文的fu吧
07/04 02:43, 22F

07/04 02:44, , 23F
與其說日方怎麼要求,不如說主辦方怎麼看待這整件事,
07/04 02:44, 23F

07/04 02:44, , 24F
而不是日方自知「是藝人」所以不會要求專業程度。畢
07/04 02:44, 24F

07/04 02:44, , 25F
竟除非是吃過苦頭的經紀公司或情況特殊,否則ㄧ般還是
07/04 02:44, 25F

07/04 02:44, , 26F
尊重主辦單位。何況在工作場合預期工作人員的專業,
07/04 02:44, 26F

07/04 02:44, , 27F
應該是滿基本的。反正同經紀公司遇過別家主辦的場子就
07/04 02:44, 27F

07/04 02:44, , 28F
知道落差等級,日本人當場不到很嚴重大概也不會翻臉,
07/04 02:44, 28F

07/04 02:44, , 29F
頂多默默心裡記ㄧ筆,但主辦方在不在乎又是ㄧ回事了。
07/04 02:44, 29F

07/04 02:44, , 30F
我覺得台灣人學外語很容易陷入在文法上錙銖必較的盲點
07/04 02:44, 30F

07/04 02:48, , 31F
能做到用詞精準自然,或是讓母語者易懂比較重要
07/04 02:48, 31F

07/04 03:03, , 32F
然後我覺得日文很妙的一點,就是會依照利用情境在用詞和
07/04 03:03, 32F

07/04 03:03, , 33F
文法上延伸出固定的格式和套路。如新聞、劇情預告大綱、
07/04 03:03, 33F

07/04 03:03, , 34F
文字訪談、商業書信、廣告文宣、觀光介紹etc,都有固定
07/04 03:03, 34F

07/04 03:04, , 35F
的寫作模式和用詞。若把新聞學到的詞彙拿來用在日記裡,
07/04 03:04, 35F
還有 215 則推文
07/06 15:12, , 251F
社外の方に「お疲れさま」は失礼です。
07/06 15:12, 251F

07/06 15:21, , 252F
對社外的人應該是 いつもお世話になっております。OOの
07/06 15:21, 252F

07/06 15:21, , 253F
OOと申します。 當開頭比較好?
07/06 15:21, 253F

07/06 15:23, , 254F
因為日語板也有一般的學習者,我才順便提一下的
07/06 15:23, 254F

07/06 15:23, , 255F
不是指日文工作者可以一直這樣得過且過
07/06 15:23, 255F

07/06 15:26, , 256F
如果你們的結論是日文工作者就該聽說讀寫面面俱到,其中
07/06 15:26, 256F

07/06 15:26, , 257F
一項能力不好就是死罪的話,那就真的沒什麼好討論的
07/06 15:26, 257F

07/06 15:29, , 258F
如果你的結論是日文工作者也該用學習者的標準來看待 出
07/06 15:29, 258F

07/06 15:29, , 259F
了錯也不能糾正 那的確是沒什麼好談的
07/06 15:29, 259F

07/06 15:30, , 260F
上面是有誰說要面面俱到了? 明明是看什麼工作就評什麼吧
07/06 15:30, 260F

07/06 15:32, , 261F
她的專業是隨行口譯和翻譯,不是主持和商業書信,所以即使
07/06 15:32, 261F

07/06 15:33, , 262F
後兩項是她自己公開的工作內容,也要看在不是專門不可以批
07/06 15:33, 262F

07/06 15:33, , 263F
至於專業的部分,因為翻譯不好舉作品,也不可以質疑
07/06 15:33, 263F

07/06 15:34, , 264F
降低標準就是在藐視專業 影響的是全日文工作者的權益
07/06 15:34, 264F

07/06 15:42, , 265F
我自己降低標準的原因是覺得第一次多少會犯錯,而且他的
07/06 15:42, 265F

07/06 15:43, , 266F
表現在我預期之內,所以才沒有那麼苛責,覺得他以後不會
07/06 15:43, 266F

07/06 15:44, , 267F
重蹈覆轍就好
07/06 15:44, 267F

07/06 15:45, , 268F
至於他本業的隨行口譯和翻譯做得好不好,我是採取眼不見
07/06 15:45, 268F

07/06 15:47, , 269F
為淨,不會想要一直叫他拿出作品來讓大家戰程度
07/06 15:47, 269F

07/06 15:47, , 270F
因為我自己知道這個要舉證是有難度的
07/06 15:47, 270F

07/06 15:52, , 271F
又不是父母還老師,有什麼好談鼓勵還苛責的,客觀的評論專
07/06 15:52, 271F

07/06 15:54, , 272F
業表現如何不行嗎? 真要找個立場也是從客戶的角度看吧
07/06 15:54, 272F

07/06 16:00, , 273F
客觀又不是多數者說了算,除了罵他表現不好之外,就不能
07/06 16:00, 273F

07/06 16:00, , 274F
有其他聲音嗎?
07/06 16:00, 274F

07/06 17:17, , 275F
看本篇推文的討論並沒有在「罵」他表現不好,而且一開始
07/06 17:17, 275F

07/06 17:17, , 276F
的主旨是很認真的在討論該如何改進(這不就是其他的聲音
07/06 17:17, 276F

07/06 17:17, , 277F
嗎...) 我大概看下來的感覺是b大降低標準覺得他這樣ok
07/06 17:17, 277F

07/06 17:18, , 278F
其他人以普通的標準來說覺得不ok。既然是標準不同的問題
07/06 17:18, 278F

07/06 17:18, , 279F
好像也沒什麼好說了吧...
07/06 17:18, 279F

07/06 18:37, , 280F
推e大,覺得b大沒有一直回覆的必要,因為已經不是針對日
07/06 18:37, 280F

07/06 18:38, , 281F
文的討論了。因為日文正不正確有標準,可是日文好不好看
07/06 18:38, 281F

07/06 18:38, , 282F
來就是各自要把「好」放在什麼標準囉~
07/06 18:38, 282F

07/06 20:57, , 283F
最後幫原po補推一下,因為好像有一個噓文是給我的
07/06 20:57, 283F

07/06 20:58, , 284F
可惡竟然又沒推到~"~ 等等補推
07/06 20:58, 284F

07/06 21:00, , 285F
補推!
07/06 21:00, 285F

07/07 03:04, , 286F
不過太郎鼓舞了我家那個日語學的很沒信心的老公耶XDDDD
07/07 03:04, 286F

07/07 03:05, , 287F
原來考過N1的人也會這樣,讓他對自己學習慢寬心了說
07/07 03:05, 287F

07/07 03:05, , 288F
絕無諷刺,真的是這樣喔!
07/07 03:05, 288F

07/25 20:55, , 289F
を比べて沒問題嗎?
07/25 20:55, 289F

09/06 03:54, , 290F
說自己幹嘛?
09/06 03:54, 290F
文章代碼(AID): #1PMMN7vT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PMMN7vT (NIHONGO)