Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
※ 引述《OikawaAyumi (及川步)》之銘言:
: ※ 引述《kaella (島嶼天光)》之銘言:
: : 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
: : (避重就輕的回答 我也是黑人問號)
: : 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
: : 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
: : 詢問日本人 你現在在幹嘛
: https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc
: 可以請問訪問影片裡面的日文用法錯在哪裡嗎?
: ---
: 因為我是完全自學,平常也只是看日本娛樂節目來練聽力。
: 蠻擔心如果以後有要正式跟日本人交流的時候會不會冒犯到對方。
訪問者的發音或基本助詞錯誤、甚至是訪談技巧都先放一邊。
現純日語討論,所以人物都以訪問者和受訪者作代號。
我嘗試聽寫了片段開首一段,再例出覺得有違和感的地方求問:
1.「子供と今を比べて何か意外なことや発見した面白いことがありませんか」
試改寫:子供の頃と今回を比べてみたら、どんな違いがありますか?
其實不知道訪問者心裡想問哪樣先!
是違い還是面白いこと?但如果問面白いこと用比べて又是怎樣一回事?
2.「一つ中国語を是非教えたいですけど」
試改寫:どうしても知ってほしい中国語を紹介したいですが….
或者是
是非言ってみていただきたい,,,?
3「今若いとして、高校生から、サラリーマンや声優や、
去年の大河ドラマ真田丸にも出演されてますね!」
試改寫:若手俳優として、今まで、様々な役を演じて来ましたね!
高校生とか、歴史人物とか…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.77.64.173
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499030983.A.E5D.html
推
07/03 13:51, , 1F
07/03 13:51, 1F
推
07/03 16:45, , 2F
07/03 16:45, 2F
→
07/03 16:46, , 3F
07/03 16:46, 3F
→
07/03 16:47, , 4F
07/03 16:47, 4F
謝謝訪談稿!是的,學好一種語言真的很難。
我沒看出來用中文在講日文(畫圈圈),
如果用「台湾に来るのは始めてですか」會有好一點嗎?
推
07/03 19:10, , 5F
07/03 19:10, 5F
推
07/03 20:28, , 6F
07/03 20:28, 6F
→
07/03 20:30, , 7F
07/03 20:30, 7F
→ b0339576: 聲優應該不是指他在戲劇裡演過的角色@"@
謝謝指正!其實我是不太認識中川大志,所以也聽不太明白訪問者在說甚麼...
我理解是由高中生到上班族到聲優到真田丸都有做過之類?但想不出日語該怎樣表達...
07/03 20:30
→
07/03 20:32, , 8F
07/03 20:32, 8F
→
07/03 20:35, , 9F
07/03 20:35, 9F
→
07/03 20:36, , 10F
07/03 20:36, 10F
→
07/03 20:36, , 11F
07/03 20:36, 11F
嗯嗯,改寫時是以受訪者的回應來猜測的,現在看到訪問稿就知道原意了。
對話真的很難,就算腦裡綵排了N次也好,實際說出來的可能沒理想中的一半呢。
→
07/03 20:38, , 12F
07/03 20:38, 12F
→
07/03 20:38, , 13F
07/03 20:38, 13F
其實可以聽得懂受訪者的話,訪問者的日語也不會太差吧!
只不過採訪、翻譯、口譯等等專業本來就不是會一點日語就可以扛下來的任務,
所以結果變成這樣也很難去怪別人。
另外,在這種「非正式情況」下是否還需要夾雜敬語?只用丁寧體應該會比較自然?
還是日方覺得無論如何都要有敬語?
※ 編輯: souffle (219.77.64.173), 07/03/2017 23:17:17
推
07/04 01:15, , 14F
07/04 01:15, 14F
→
07/04 01:15, , 15F
07/04 01:15, 15F
→
07/04 01:16, , 16F
07/04 01:16, 16F
→
07/04 01:17, , 17F
07/04 01:17, 17F
→
07/04 01:18, , 18F
07/04 01:18, 18F
→
07/04 01:19, , 19F
07/04 01:19, 19F
→
07/04 01:20, , 20F
07/04 01:20, 20F
→
07/04 02:43, , 21F
07/04 02:43, 21F
→
07/04 02:43, , 22F
07/04 02:43, 22F
推
07/04 02:44, , 23F
07/04 02:44, 23F
→
07/04 02:44, , 24F
07/04 02:44, 24F
→
07/04 02:44, , 25F
07/04 02:44, 25F
→
07/04 02:44, , 26F
07/04 02:44, 26F
→
07/04 02:44, , 27F
07/04 02:44, 27F
→
07/04 02:44, , 28F
07/04 02:44, 28F
→
07/04 02:44, , 29F
07/04 02:44, 29F
→
07/04 02:44, , 30F
07/04 02:44, 30F
→
07/04 02:48, , 31F
07/04 02:48, 31F
→
07/04 03:03, , 32F
07/04 03:03, 32F
→
07/04 03:03, , 33F
07/04 03:03, 33F
→
07/04 03:03, , 34F
07/04 03:03, 34F
→
07/04 03:04, , 35F
07/04 03:04, 35F
還有 215 則推文
→
07/06 15:12, , 251F
07/06 15:12, 251F
推
07/06 15:21, , 252F
07/06 15:21, 252F
→
07/06 15:21, , 253F
07/06 15:21, 253F
→
07/06 15:23, , 254F
07/06 15:23, 254F
→
07/06 15:23, , 255F
07/06 15:23, 255F
→
07/06 15:26, , 256F
07/06 15:26, 256F
→
07/06 15:26, , 257F
07/06 15:26, 257F
→
07/06 15:29, , 258F
07/06 15:29, 258F
→
07/06 15:29, , 259F
07/06 15:29, 259F
→
07/06 15:30, , 260F
07/06 15:30, 260F
→
07/06 15:32, , 261F
07/06 15:32, 261F
→
07/06 15:33, , 262F
07/06 15:33, 262F
→
07/06 15:33, , 263F
07/06 15:33, 263F
→
07/06 15:34, , 264F
07/06 15:34, 264F
→
07/06 15:42, , 265F
07/06 15:42, 265F
→
07/06 15:43, , 266F
07/06 15:43, 266F
→
07/06 15:44, , 267F
07/06 15:44, 267F
→
07/06 15:45, , 268F
07/06 15:45, 268F
→
07/06 15:47, , 269F
07/06 15:47, 269F
→
07/06 15:47, , 270F
07/06 15:47, 270F
→
07/06 15:52, , 271F
07/06 15:52, 271F
→
07/06 15:54, , 272F
07/06 15:54, 272F
→
07/06 16:00, , 273F
07/06 16:00, 273F
→
07/06 16:00, , 274F
07/06 16:00, 274F
推
07/06 17:17, , 275F
07/06 17:17, 275F
→
07/06 17:17, , 276F
07/06 17:17, 276F
→
07/06 17:17, , 277F
07/06 17:17, 277F
→
07/06 17:18, , 278F
07/06 17:18, 278F
→
07/06 17:18, , 279F
07/06 17:18, 279F
推
07/06 18:37, , 280F
07/06 18:37, 280F
→
07/06 18:38, , 281F
07/06 18:38, 281F
→
07/06 18:38, , 282F
07/06 18:38, 282F
→
07/06 20:57, , 283F
07/06 20:57, 283F
→
07/06 20:58, , 284F
07/06 20:58, 284F
推
07/06 21:00, , 285F
07/06 21:00, 285F
推
07/07 03:04, , 286F
07/07 03:04, 286F
→
07/07 03:05, , 287F
07/07 03:05, 287F
→
07/07 03:05, , 288F
07/07 03:05, 288F
→
07/25 20:55, , 289F
07/25 20:55, 289F
→
09/06 03:54, , 290F
09/06 03:54, 290F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):