Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)

看板NIHONGO作者 (島嶼天光)時間6年前 (2017/06/28 22:13), 6年前編輯推噓8(9134)
留言44則, 19人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1PKsF1p- ] 作者: koazusa (阿梓) 看板: WomenTalk 標題: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責 時間: Wed Jun 28 16:07:26 2017 看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳 然後加點吉拿棒的成員有訪問他 結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果引 來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題 (避重就輕的回答 我也是黑人問號) 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去 詢問日本人 你現在在幹嘛 他的問法是 今どうするの? 以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就..... 結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人! 沒有嫉妒 只是感到困惑而已 現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼了 ? 日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責 然後一直打著很有經驗的口號接工作? 真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做 業界的人善心提醒 也被反嗆 不是要他代表業界 而是不要破壞業界 如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.188.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1498637249.A.CFE.html

06/28 16:10, , 1F
who?
06/28 16:10, 1F

06/28 16:12, , 2F
我想到幻櫻字幕組
06/28 16:12, 2F

06/28 16:12, , 3F
就算「社會事」吧,對的不是對的,錯也不一定錯,自己做好
06/28 16:12, 3F

06/28 16:12, , 4F
就好...
06/28 16:12, 4F

06/28 16:12, , 5F
就好...
06/28 16:12, 5F

06/28 16:22, , 6F
我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文
06/28 16:22, 6F

06/28 16:22, , 7F
我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文
06/28 16:22, 7F

06/28 16:22, , 8F
應徵信被打回票 反而說對方很無禮的
06/28 16:22, 8F

06/28 16:24, , 9F
把自己管好就好,少管別人,畢竟要求別人都照你的意思活
06/28 16:24, 9F

06/28 16:24, , 10F
本就不現實
06/28 16:24, 10F
問題是如果已經影響到其他人就真的無法無視 我也不想對方按照自己的意思去活 但按照翻譯業界規則去做事應該不難吧...... ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:35:52

06/28 16:34, , 11F
一堆中文出錯都不許指正了,外文翻譯在期待什麼www
06/28 16:34, 11F

06/28 16:37, , 12F
我也認為管好自己就好,竟然訪問者沒有意見,語言能
06/28 16:37, 12F

06/28 16:37, , 13F
溝通不就好了,又不是正式的外交場合。
06/28 16:37, 13F

06/28 16:38, , 14F
要嗆人 至少拿翻譯所的畢業証書吧
06/28 16:38, 14F
只有N1 就非常驕傲自大 且自信過頭 錯誤百出還四處招搖撞騙賺錢 ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:42:15

06/28 16:39, , 15F
不過翻譯的部分我認為還是要尊重原文章的語意,有錯
06/28 16:39, 15F

06/28 16:39, , 16F
就應虛心接受指證
06/28 16:39, 16F

06/28 16:42, , 17F
留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯
06/28 16:42, 17F

06/28 16:42, , 18F
的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的
06/28 16:42, 18F

06/28 16:42, , 19F
電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業
06/28 16:42, 19F

06/28 16:42, , 20F
電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業
06/28 16:42, 20F

06/28 16:42, , 21F
的感覺,中川大志還蠻帥的XD"
06/28 16:42, 21F
你講出我的心聲 如果只是私底下真的隨便說沒有問題 但畢竟是工作 這麽隨便真的好嗎? 不曉得中川大志看到這樣的翻譯作何感想 ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:45:52

06/28 16:47, , 22F
很明顯只會考試 沒有實際對話經驗
06/28 16:47, 22F
可是她引以為傲口語完全沒有問題 是寫作很弱 不懂這自信哪裡來? ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:50:34

06/28 16:50, , 23F
台灣很多公司不尊重專業這塊,岔題來講設計不也如此
06/28 16:50, 23F
littlebethy: ,完全不意外啊 06/28 16:50 就是因為這樣才會養成今天這些局面 可怕的是反應還會被反罵 對方影片 文章皆沒有撤下 可以去看唷~ 只是有沒有勇氣看完而已 好怕中川大志以後不來台灣怎麼辦唷...... ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:54:42

06/28 16:52, , 24F
覺得翻譯是很神聖的事,不管筆譯口譯,不是能溝通就好
06/28 16:52, 24F
完全同意 大推

06/28 16:53, , 25F
上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?
06/28 16:53, 25F

06/28 16:54, , 26F
有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱
06/28 16:54, 26F

06/28 16:54, , 27F
有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱
06/28 16:54, 27F

06/28 16:54, , 28F
英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力
06/28 16:54, 28F

06/28 16:54, , 29F
06/28 16:54, 29F
你說的跟這位異曲同工之妙 他也是五段動詞不會變 自他動詞搞不會 也是自稱翻譯 ※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:57:36

06/28 16:56, , 30F
找不到文章,想拜讀一下正確的N1日文XD
06/28 16:56, 30F

06/28 16:57, , 31F
N1只是入門好嗎?這樣問超沒禮貌的 以為是你朋友唷?
06/28 16:57, 31F

06/28 16:57, , 32F
= =
06/28 16:57, 32F
還有 363 則推文
還有 7 段內文
06/28 23:40, , 396F
太郎臉書貼文上的日文並沒有到錯誤百出的地步耶
06/28 23:40, 396F

06/28 23:40, , 397F
真要比的話,太郎寫的東西還比底下那個用日文嗆人的自然
06/28 23:40, 397F

06/29 00:26, , 398F
這篇一開始po在女孩板就滿奇怪的吧
06/29 00:26, 398F

06/29 00:27, , 399F
不就有日文板跟翻譯板嗎?人氣比較高嗎?
06/29 00:27, 399F

06/29 01:12, , 400F
b大是認真的嗎?
06/29 01:12, 400F

06/29 01:18, , 401F
覺得只看五行那篇的話明顯的錯誤不算少啊
06/29 01:18, 401F

06/29 01:22, , 402F
不過女版這篇內文這樣可以直接轉文過來嗎?
06/29 01:22, 402F

06/29 01:22, , 403F
不懂為何po女版+1
06/29 01:22, 403F

06/29 01:24, , 404F
抱歉我是轉文的人 因為很多人質疑原PO只是想討論日文為何
06/29 01:24, 404F

06/29 01:24, , 405F
po女版 所以想說也許可以藉由討論日文 還給被討論者公道
06/29 01:24, 405F

06/29 01:25, , 406F
所以才轉到日語版來
06/29 01:25, 406F

06/29 03:47, , 407F
公道
06/29 03:47, 407F

06/29 04:34, , 408F
一直覺得學日文的人特別愛戰程度 (?)
06/29 04:34, 408F

06/29 04:41, , 409F
然後也很多被稍微質疑玻璃心就立刻破掉的人
06/29 04:41, 409F

06/29 07:33, , 410F
真的很無聊...
06/29 07:33, 410F

06/29 07:34, , 411F
不意外啊,這個社會一堆人就把日檢奉為圭臬,我遇過看到我
06/29 07:34, 411F

06/29 07:34, , 412F
在看日文書藉問我那本書大概n幾程度的
06/29 07:34, 412F

06/29 13:07, , 413F
日文N1不過是個門檻,門檻大概跟腳踝一樣高
06/29 13:07, 413F

06/29 13:08, , 414F
只是我不太知道PO女版的用意是啥,PO來這邊不是更好?
06/29 13:08, 414F

06/29 13:47, , 415F
我看不懂在戰什麼,所以是被批的錯誤是什麼? 見いて?
06/29 13:47, 415F

06/29 13:49, , 416F
這個我只會覺得是打錯字就是...有別的錯誤百出的連結嗎
06/29 13:49, 416F

06/29 15:39, , 417F
原文那麼多推文光是要一條條看.釐清前因後果.誰說了
06/29 15:39, 417F

06/29 15:39, , 418F
什麼就夠心累了 …請直接po要討論的日文內容就好…
06/29 15:39, 418F

06/30 01:49, , 419F
太郎不過就是缺了幾個口語省略也沒差的祝詞,標點符號的
06/30 01:49, 419F

06/30 01:50, , 420F
斷句有點怪,常體敬語交雜而以,真的不算什麼錯誤啊
06/30 01:50, 420F

06/30 01:51, , 421F
個人版面這樣子寫根本就沒問題,真的不知道有啥好戰的
06/30 01:51, 421F

06/30 01:52, , 422F
臉書戰不夠還要po來批踢踢討拍,有完沒完
06/30 01:52, 422F

06/30 01:53, , 423F
人家開心接到大案子想炫耀一下也不行,真奇怪
06/30 01:53, 423F

06/30 03:12, , 424F
不覺得到PTT po文的是原本那個,程度差太多了吧
06/30 03:12, 424F

06/30 03:13, , 425F
爬了一下FB感覺沒到錯誤百出,但是說比原本那位的自然那又
06/30 03:13, 425F

06/30 03:16, , 426F
太誇張了,這件事明顯就雙方認知落差很大,對方的標準可能
06/30 03:16, 426F

06/30 03:17, , 427F
是要日本記者水準才算專業,一邊是還會想拿N1證書的程度
06/30 03:17, 427F

06/30 03:20, , 428F
不過一開始那位的留言絕對不是"善心提醒",完全是在嗆人
06/30 03:20, 428F

06/30 11:22, , 429F
沒想到有懶人包→http://telegra.ph/TAROUTAI-06-29
06/30 11:22, 429F

06/30 11:53, , 430F
看了懶人包還是不知道在吵甚麼.....中文也退化惹咩......
06/30 11:53, 430F

06/30 13:47, , 431F
這懶人包已經不知道是懶人做的包還是做給懶人看的包
06/30 13:47, 431F

06/30 13:47, , 432F
06/30 13:47, 432F

07/01 20:21, , 433F
不在乎的人吵不在乎的事 其實本來就沒什麼好看的……
07/01 20:21, 433F

07/02 10:16, , 434F
........那個指責太郎日文差的人早就在女版道歉了
07/02 10:16, 434F

07/02 12:35, , 435F
轉po的人心態可議阿
07/02 12:35, 435F
文章代碼(AID): #1PKxcEJc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PKxcEJc (NIHONGO)