Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1PKsF1p- ]
作者: koazusa (阿梓) 看板: WomenTalk
標題: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
時間: Wed Jun 28 16:07:26 2017
看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳
然後加點吉拿棒的成員有訪問他
結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果引
來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者
雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
(避重就輕的回答 我也是黑人問號)
可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
詢問日本人 你現在在幹嘛
他的問法是 今どうするの?
以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就.....
結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人!
沒有嫉妒 只是感到困惑而已
現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼了
?
日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責
然後一直打著很有經驗的口號接工作?
真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做
業界的人善心提醒 也被反嗆
不是要他代表業界 而是不要破壞業界
如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.188.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1498637249.A.CFE.html
→
06/28 16:10, , 1F
06/28 16:10, 1F
推
06/28 16:12, , 2F
06/28 16:12, 2F
推
06/28 16:12, , 3F
06/28 16:12, 3F
→
06/28 16:12, , 4F
06/28 16:12, 4F
→
06/28 16:12, , 5F
06/28 16:12, 5F
推
06/28 16:22, , 6F
06/28 16:22, 6F
推
06/28 16:22, , 7F
06/28 16:22, 7F
→
06/28 16:22, , 8F
06/28 16:22, 8F
→
06/28 16:24, , 9F
06/28 16:24, 9F
→
06/28 16:24, , 10F
06/28 16:24, 10F
問題是如果已經影響到其他人就真的無法無視
我也不想對方按照自己的意思去活
但按照翻譯業界規則去做事應該不難吧......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:35:52
推
06/28 16:34, , 11F
06/28 16:34, 11F
推
06/28 16:37, , 12F
06/28 16:37, 12F
→
06/28 16:37, , 13F
06/28 16:37, 13F
推
06/28 16:38, , 14F
06/28 16:38, 14F
只有N1 就非常驕傲自大 且自信過頭
錯誤百出還四處招搖撞騙賺錢
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:42:15
推
06/28 16:39, , 15F
06/28 16:39, 15F
→
06/28 16:39, , 16F
06/28 16:39, 16F
推
06/28 16:42, , 17F
06/28 16:42, 17F
→
06/28 16:42, , 18F
06/28 16:42, 18F
→
06/28 16:42, , 19F
06/28 16:42, 19F
→
06/28 16:42, , 20F
06/28 16:42, 20F
→
06/28 16:42, , 21F
06/28 16:42, 21F
你講出我的心聲
如果只是私底下真的隨便說沒有問題
但畢竟是工作 這麽隨便真的好嗎?
不曉得中川大志看到這樣的翻譯作何感想
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:45:52
推
06/28 16:47, , 22F
06/28 16:47, 22F
可是她引以為傲口語完全沒有問題 是寫作很弱 不懂這自信哪裡來?
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:50:34
→
06/28 16:50, , 23F
06/28 16:50, 23F
→ littlebethy: ,完全不意外啊
06/28 16:50
就是因為這樣才會養成今天這些局面
可怕的是反應還會被反罵
對方影片 文章皆沒有撤下 可以去看唷~
只是有沒有勇氣看完而已
好怕中川大志以後不來台灣怎麼辦唷......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:54:42
推
06/28 16:52, , 24F
06/28 16:52, 24F
完全同意 大推
推
06/28 16:53, , 25F
06/28 16:53, 25F
推
06/28 16:54, , 26F
06/28 16:54, 26F
推
06/28 16:54, , 27F
06/28 16:54, 27F
→
06/28 16:54, , 28F
06/28 16:54, 28F
→
06/28 16:54, , 29F
06/28 16:54, 29F
你說的跟這位異曲同工之妙
他也是五段動詞不會變 自他動詞搞不會
也是自稱翻譯
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:57:36
推
06/28 16:56, , 30F
06/28 16:56, 30F
推
06/28 16:57, , 31F
06/28 16:57, 31F
→
06/28 16:57, , 32F
06/28 16:57, 32F
還有 363 則推文
還有 7 段內文
→
06/28 23:40, , 396F
06/28 23:40, 396F
→
06/28 23:40, , 397F
06/28 23:40, 397F
推
06/29 00:26, , 398F
06/29 00:26, 398F
→
06/29 00:27, , 399F
06/29 00:27, 399F
推
06/29 01:12, , 400F
06/29 01:12, 400F
→
06/29 01:18, , 401F
06/29 01:18, 401F
→
06/29 01:22, , 402F
06/29 01:22, 402F
推
06/29 01:22, , 403F
06/29 01:22, 403F
→
06/29 01:24, , 404F
06/29 01:24, 404F
→
06/29 01:24, , 405F
06/29 01:24, 405F
→
06/29 01:25, , 406F
06/29 01:25, 406F
→
06/29 03:47, , 407F
06/29 03:47, 407F
推
06/29 04:34, , 408F
06/29 04:34, 408F
→
06/29 04:41, , 409F
06/29 04:41, 409F
→
06/29 07:33, , 410F
06/29 07:33, 410F
推
06/29 07:34, , 411F
06/29 07:34, 411F
→
06/29 07:34, , 412F
06/29 07:34, 412F
推
06/29 13:07, , 413F
06/29 13:07, 413F
→
06/29 13:08, , 414F
06/29 13:08, 414F
→
06/29 13:47, , 415F
06/29 13:47, 415F
→
06/29 13:49, , 416F
06/29 13:49, 416F
→
06/29 15:39, , 417F
06/29 15:39, 417F
→
06/29 15:39, , 418F
06/29 15:39, 418F
→
06/30 01:49, , 419F
06/30 01:49, 419F
→
06/30 01:50, , 420F
06/30 01:50, 420F
→
06/30 01:51, , 421F
06/30 01:51, 421F
→
06/30 01:52, , 422F
06/30 01:52, 422F
→
06/30 01:53, , 423F
06/30 01:53, 423F
→
06/30 03:12, , 424F
06/30 03:12, 424F
→
06/30 03:13, , 425F
06/30 03:13, 425F
→
06/30 03:16, , 426F
06/30 03:16, 426F
→
06/30 03:17, , 427F
06/30 03:17, 427F
→
06/30 03:20, , 428F
06/30 03:20, 428F
→
06/30 11:22, , 429F
06/30 11:22, 429F
→
06/30 11:53, , 430F
06/30 11:53, 430F
→
06/30 13:47, , 431F
06/30 13:47, 431F
→
06/30 13:47, , 432F
06/30 13:47, 432F
推
07/01 20:21, , 433F
07/01 20:21, 433F
推
07/02 10:16, , 434F
07/02 10:16, 434F
推
07/02 12:35, , 435F
07/02 12:35, 435F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):