作者查詢 / noeldave
作者 noeldave 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共23則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F→: 看不懂你是要翻譯,還是要校稿10/10 16:58
1F→: 既然是朋友,我覺得可考慮友情價09/26 23:54
2F→: 不如問問他可以給你多少09/26 23:55
1F推: 少有看到較符合行情隨行翻譯,可惜我並非日文譯者,給讚09/24 16:00
6F→: 急件我自己的做法絕對是定時與案主回復進度09/19 11:47
7F→: 即便趕不及也讓案主能有時間應變09/19 11:48
8F→: 但版主遇到的情形也讓我們引以為戒,即便分派出去的工作09/19 11:51
9F→: 也要給自己預留點時間09/19 11:52
1F→: 映像中這需要翻譯社蓋章的吧?09/09 18:41
1F→: 自己經驗大約是錄音時數*3~4倍的時間為正常09/08 11:43
2F→: 錯誤率的話,除非真的很含糊,不然一般不太會發生09/08 11:44
3F→: 聽不出來的字要綜合參考前後文,大略聽出字的拼法09/08 11:46
4F→: 並去查詢字典09/08 11:47
5F→: 而且客戶在乎的不是你花多久完成,09/08 11:49
6F→: 花多久完成因該是你自己才需要在乎09/08 11:50
1F噓: 160分鐘要聽打還要翻譯,這位大哥你有沒有搞錯?09/02 11:09
4F噓: 約3小時的訪談內容,在音質佳,訪談者表達能力佳的狀況09/02 11:31
5F→: 至少也要6-7小時才能完成09/02 11:32
6F→: 如果不具備以上條件,更可能長達十幾小時09/02 11:32
7F→: 再加上翻譯的話,根本連基本薪資水準都無法達到09/02 11:33
1F→: 不知是否還在徵,但遊戲規則怎麼是翻譯過來的?不順暢阿..08/12 11:03
1F→:已發站中信07/03 03:57
1F→:已發站中信07/03 03:58
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁