作者查詢 / ni76

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ni76 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共83則
限定看板:translator
Re: 204公車站牌
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: URDindin - 發表於 2010/08/01 22:30(14年前)
17Fni76:肆業又不是畢業 (聳肩)08/03 14:04
204公車站牌
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: HJY690803 - 發表於 2010/07/29 15:41(14年前)
10Fni76:22 8 真酷!07/30 16:45
[心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: Elehayym - 發表於 2010/06/21 21:22(14年前)
6Fni76:我本身是絕得拿手的語言比較能翻過去 (!?!?! 好怪的句子哈)06/22 11:21
7Fni76:英文比日文好..那日翻英會比較容易一點 我覺得啦~0.006/22 11:22
8Fni76:竟跟中翻日日翻中一樣...06/22 11:22
[心得] 烏魚子
[ translator ]47 留言, 推噓總分: +29
作者: noruas - 發表於 2010/06/15 01:40(14年前)
5Fni76:カラスミ~大好きXD06/15 08:50
Re: 譯者的重要性
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: Mosquitoe - 發表於 2010/03/03 16:47(14年前)
2Fni76:我單純覺得..拎祖媽字眼粗俗..用在這裡也很突兀03/03 16:59
3Fni76:因為我滿腦子都是美國教室的場景XD 怎會突然出現台語03/03 16:59
4Fni76:對於完全不懂台語的讀者,是否也會造成閱讀障礙@.@03/03 17:00
8Fni76:話說..我的女同學常愛講老娘我 而祖媽 XD03/03 17:03
9Fni76: ^非03/03 17:04
[新聞] 出國旅遊就靠它!「即時口譯」翻譯機
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: flpin - 發表於 2010/02/18 12:47(14年前)
3Fni76:虎と虎が風を生んだ~おめでとう^^02/19 16:00
5Fni76:嘘さんたちが風を生んだ!!!!????02/19 23:11
[徵求] 你好, 我們在徵求英翻中高手
[ translator ]63 留言, 推噓總分: +25
作者: diamondLo - 發表於 2010/02/14 15:31(14年前)
3Fni76:半瓶水響叮噹02/14 16:54
26Fni76:支那不就是CHINA的直接音譯嗎02/14 20:40
27Fni76:話說日文中 支那 是指古代中國的稱呼....02/14 20:40
28Fni76:那講英吉利海峽 德意志 法蘭西 是不是很失禮呀?02/14 20:41
[心得] 翻譯的真諦
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +15
作者: enix1018 - 發表於 2010/01/31 16:44(14年前)
14Fni76:第一個非常真是十分中肯02/02 00:14
15Fni76:那 我感覺我是世界之王可以說I FEEL LIKE A AMERICAN嗎...02/02 00:16
[公告] 譯者目前居住城市調查
[ translator ]46 留言, 推噓總分: +43
作者: TheRock - 發表於 2010/01/09 23:55(14年前)
23Fni76:台灣台北 (三月之後搬回高雄)01/11 00:43
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +13
作者: jsb - 發表於 2009/12/03 14:34(14年前)
13Fni76:身材略顯福態~~~12/04 01:49