Re: 譯者的重要性
剛才查了一下原文
這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文
只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當?
譯者板的大家應該可以來討論一下:)
就拿上數學課那段來對照一下好了~~
So, OK, it's Thursday, September twenty-four 1987 and I'm walking down the
hall. I look good, smell good─fresh, clean. It's hot but I do not take off
my leather jacket even though it's hot, it might get stolen or lost. Indian
summer, Mr Wicher say. I don't know why he call it that. What he mean is,
it's hot, 90 degrees, like summer days. And there is no, none, I mean none,
air conditioning in this mutherfucking building. The building I'm talking
about is, of course, I.S. 146 on 134th Street between Lenox Avenue and Adam
Clayton Powell Jr Blvd. I am walking down the hall from homeroom to first
period maff.
好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香──
又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏
天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十
度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我
說的大樓當然是I.S. 146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世
大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。
Why they put some shit like maff first period I do not know. Maybe to gone 'n
git it over with. I actually don't mind maff as much as I had thought I
would. I jus' fall in Mr Wicher's class sit down. We don't have assigned
seats in Mr Wicher's class, we can sit anywhere we want. I sit in the same
seat everyday, in the back, last row, next to the door. Even though I know
that back door be locked. I don't say nuffin' to him. He don't say nuffin' to
me, now.
怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中
那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都
可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老
師,他也不搭理我,暫時是這樣。
^^^^^^^^^^(這裡好像翻錯,原文斜體now應該是指「後來」)
First day he say, "Class turn the book pages to page 122 please." I don't
move. He say, "Miss Jones, I said turn the book pages to page 122." I say,
"Mutherfucker I ain't deaf!" The whole class laugh. He turn red. He slam his
han' down on the book and say, "Try to have some discipline." He a skinny
little white man about five feets four inches. A peckerwood as my mother
would say.
第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十
二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅,一巴掌用力拍在
課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看
到他準會說他是啄木鳥。
I look at him 'n say, "I can slam too. You wanna slam?" 'N I pick up my book
'n slam it down on the desk hard. The class laugh some more. He say, "Miss
Jones I would appreciate it if you would leave the room right NOW." I say, "I
ain' going nowhere mutherfucker till the bell ring. I came here to learn maff
and you gon' teach me." He look like a bitch just got a train pult on her. He
don't know what to do. He try to recoup, be cool, say, "Well, if you want to
learn, calm down─" "I'm calm," I tell him. He say, "If you want to learn,
shut up and open your book." His face is red, he is shaking. I back off. I
have won. I guess.
我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌
上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不
然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到
的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定
下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他
的臉很紅,全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。
話說我對原文有點意見
連math都會拼成maff的人
卻能拼對discipline和appreciate嗎XD
※ 引述《twister0809 (Please summer me)》之銘言:
: 今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生"
: 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介
: 完全就不想買來看
: 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.194.195
→
03/03 16:58, , 1F
03/03 16:58, 1F
→
03/03 16:59, , 2F
03/03 16:59, 2F
→
03/03 16:59, , 3F
03/03 16:59, 3F
→
03/03 17:00, , 4F
03/03 17:00, 4F
→
03/03 17:00, , 5F
03/03 17:00, 5F
→
03/03 17:01, , 6F
03/03 17:01, 6F
→
03/03 17:01, , 7F
03/03 17:01, 7F
→
03/03 17:03, , 8F
03/03 17:03, 8F
→
03/03 17:04, , 9F
03/03 17:04, 9F
推
03/03 17:30, , 10F
03/03 17:30, 10F
推
03/03 19:04, , 11F
03/03 19:04, 11F
→
03/03 19:06, , 12F
03/03 19:06, 12F
→
03/03 19:08, , 13F
03/03 19:08, 13F
→
03/03 19:09, , 14F
03/03 19:09, 14F
推
03/03 19:18, , 15F
03/03 19:18, 15F
→
03/03 19:18, , 16F
03/03 19:18, 16F
→
03/03 19:39, , 17F
03/03 19:39, 17F
→
03/03 19:40, , 18F
03/03 19:40, 18F
→
03/03 19:41, , 19F
03/03 19:41, 19F
→
03/03 19:41, , 20F
03/03 19:41, 20F
→
03/03 19:43, , 21F
03/03 19:43, 21F
推
03/03 21:57, , 22F
03/03 21:57, 22F
→
03/03 21:58, , 23F
03/03 21:58, 23F
→
03/03 22:00, , 24F
03/03 22:00, 24F
推
03/03 22:04, , 25F
03/03 22:04, 25F
→
03/03 22:09, , 26F
03/03 22:09, 26F
推
03/06 13:12, , 27F
03/06 13:12, 27F
討論串 (同標題文章)