Re: 譯者的重要性

看板translator作者時間14年前 (2010/03/03 16:47), 編輯推噓6(6021)
留言27則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛才查了一下原文 這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文 只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當? 譯者板的大家應該可以來討論一下:) 就拿上數學課那段來對照一下好了~~ So, OK, it's Thursday, September twenty-four 1987 and I'm walking down the hall. I look good, smell good─fresh, clean. It's hot but I do not take off my leather jacket even though it's hot, it might get stolen or lost. Indian summer, Mr Wicher say. I don't know why he call it that. What he mean is, it's hot, 90 degrees, like summer days. And there is no, none, I mean none, air conditioning in this mutherfucking building. The building I'm talking about is, of course, I.S. 146 on 134th Street between Lenox Avenue and Adam Clayton Powell Jr Blvd. I am walking down the hall from homeroom to first period maff. 好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香── 又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏 天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十 度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我 說的大樓當然是I.S. 146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世 大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。 Why they put some shit like maff first period I do not know. Maybe to gone 'n git it over with. I actually don't mind maff as much as I had thought I would. I jus' fall in Mr Wicher's class sit down. We don't have assigned seats in Mr Wicher's class, we can sit anywhere we want. I sit in the same seat everyday, in the back, last row, next to the door. Even though I know that back door be locked. I don't say nuffin' to him. He don't say nuffin' to me, now. 怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中 那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都 可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老 師,他也不搭理我,暫時是這樣。 ^^^^^^^^^^(這裡好像翻錯,原文斜體now應該是指「後來」) First day he say, "Class turn the book pages to page 122 please." I don't move. He say, "Miss Jones, I said turn the book pages to page 122." I say, "Mutherfucker I ain't deaf!" The whole class laugh. He turn red. He slam his han' down on the book and say, "Try to have some discipline." He a skinny little white man about five feets four inches. A peckerwood as my mother would say. 第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十 二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅,一巴掌用力拍在 課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看 到他準會說他是啄木鳥。 I look at him 'n say, "I can slam too. You wanna slam?" 'N I pick up my book 'n slam it down on the desk hard. The class laugh some more. He say, "Miss Jones I would appreciate it if you would leave the room right NOW." I say, "I ain' going nowhere mutherfucker till the bell ring. I came here to learn maff and you gon' teach me." He look like a bitch just got a train pult on her. He don't know what to do. He try to recoup, be cool, say, "Well, if you want to learn, calm down─" "I'm calm," I tell him. He say, "If you want to learn, shut up and open your book." His face is red, he is shaking. I back off. I have won. I guess. 我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌 上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不 然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到 的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定 下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他 的臉很紅,全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。 話說我對原文有點意見 連math都會拼成maff的人 卻能拼對discipline和appreciate嗎XD ※ 引述《twister0809 (Please summer me)》之銘言: : 今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生" : 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介 : 完全就不想買來看 : 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.194.195

03/03 16:58, , 1F
我覺得批評原文前要搞懂的是為什麼做這會那樣拼字
03/03 16:58, 1F

03/03 16:59, , 2F
我單純覺得..拎祖媽字眼粗俗..用在這裡也很突兀
03/03 16:59, 2F

03/03 16:59, , 3F
因為我滿腦子都是美國教室的場景XD 怎會突然出現台語
03/03 16:59, 3F

03/03 17:00, , 4F
對於完全不懂台語的讀者,是否也會造成閱讀障礙@.@
03/03 17:00, 4F

03/03 17:00, , 5F
因文原文的拼字是根據主任翁要自去拼的 黑人文學中
03/03 17:00, 5F

03/03 17:01, , 6F
很常見
03/03 17:01, 6F

03/03 17:01, , 7F
用台語真的有點奇怪不過似乎很常見@@
03/03 17:01, 7F

03/03 17:03, , 8F
話說..我的女同學常愛講老娘我 而祖媽 XD
03/03 17:03, 8F

03/03 17:04, , 9F
^非
03/03 17:04, 9F

03/03 17:30, , 10F
我也覺得林祖媽有點突兀 語域一下子拉太低 老娘可能好點XDD
03/03 17:30, 10F

03/03 19:04, , 11F
同意使用閩南語會造成部分讀者閱讀困難。另外再推排版 XD
03/03 19:04, 11F

03/03 19:06, , 12F
像「粉香」這種流行語還可接受,「變鬼變怪」就太超過了。
03/03 19:06, 12F

03/03 19:08, , 13F
一樓似乎誤會了..我只是說原文呈現出的拼字程度不太一致
03/03 19:08, 13F

03/03 19:09, , 14F
「幹嘛給你說這個」勉強ok,「按怎」應該很多人看不懂吧..
03/03 19:09, 14F

03/03 19:18, , 15F
覺得用台語不恰當+1 不是每個人都懂台語 懂台語也不
03/03 19:18, 15F

03/03 19:18, , 16F
一定看的懂囧
03/03 19:18, 16F

03/03 19:39, , 17F
其實97年金鼎獎翻譯獎《最藍的眼睛》即是用閩南語來表現
03/03 19:39, 17F

03/03 19:40, , 18F
http://tinyurl.com/y9pqtgj 譯者序寫到一些她的用意,博
03/03 19:40, 18F

03/03 19:41, , 19F
客來網頁登入後並可看到幾頁內文試閱,不過她還在書後附
03/03 19:41, 19F

03/03 19:41, , 20F
上「台華語詞對照表」給不懂台語的讀者看,算是看小說可
03/03 19:41, 20F

03/03 19:43, , 21F
以兼學台語嗎XD
03/03 19:43, 21F

03/03 21:57, , 22F
主要是我們已先入為主華文是寫「中文」用而不是台語
03/03 21:57, 22F

03/03 21:58, , 23F
要是前後都用粵語語式來寫的話感覺會不一樣,但是華文
03/03 21:58, 23F

03/03 22:00, , 24F
用來瞎歹語歷史還沒那麼久,慢慢地風格才會成形
03/03 22:00, 24F

03/03 22:04, , 25F
不過蚊子會說髒話,我還真被嚇到了 XD
03/03 22:04, 25F

03/03 22:09, , 26F
我哪有啊~~lg冤枉我 XD
03/03 22:09, 26F

03/06 13:12, , 27F
應該說習慣講台語就會講"林祖媽 習慣國語就會說"老娘我"
03/06 13:12, 27F
文章代碼(AID): #1BZY8fuv (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BZY8fuv (translator)