Re: [閒聊] 自由、人權都消失了?《紙片瑪利歐:摺紙

看板C_Chat作者 (日音スキ)時間3年前 (2020/07/25 00:11), 3年前編輯推噓13(14122)
留言37則, 18人參與, 3年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言: : 自由、人權都消失了?《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文翻譯疑似「自我審查」 : http://game.nownews.com/news/20200724/3272063/ : 為了不引起爭議,現在遊戲商連遊戲翻譯也開始自我審查了嗎?上周任天堂發售的《紙 : 瑪利歐:摺紙國王》,以紙片風格深受大朋友、小朋友喜愛,不過近日卻傳出中文版翻 : 疑似「自我審查」,原文的「人權、自由」通通不見了。 : 這次引起爭議的片段在於瑪利歐與奇諾比奧的一段對話,奇諾比奧因為被暴力摺紙對待 : 很多奇諾比奧都被折成亂皺皺一團而心生不滿,認為奇諾比奧一族被虐待,因而呼籲「 : 諾比奧也有人權、自由」,但這句話到了中文版中卻是完全不相干的意思。 : 在日文原文中,奇諾比奧說的原文是「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を」, : 文翻譯過來的意思就是「奇諾比奧也要人權!奇諾比奧也要自由!」;不僅日文版有提 : 人權、自由,連英文原文也說「Toads have rights」,表示這段對話中,不管是英文 : 或是日文版顯示奇諾比奧在追求人權的嚮往。 : https://i.imgur.com/rzVCOdP.png
: https://i.imgur.com/KuHH8zK.png
: 但回過頭來看繁中版的翻譯,卻變成了「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜 : 生活!」,簡中版的翻譯則是「把平整的外表還給奇諾比奧!把安逸的生活還給奇諾比 : !」對比之下不難發現繁中和簡中的翻譯方向基本一樣,日文、英文中提到的人權、自 : 也一同「被消失」。 : https://i.imgur.com/RdVen4m.png
: 眾所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主導,台灣方面僅負責代理。因此也無法 : 右港任對於中文化的決定。上次任天堂的《世界遊戲大全51》就因為中國團隊不願配合 : 任要求引起台灣玩家討論,這次更是直接將原文的「人權」拿掉,也表明任天堂的中文 : 戲也開始受到中國的自我審查影響了。 : ----------------- : 挖,直接讓你看不到人權自由 : 港任這招厲害哦 任天堂中文翻譯爛不是一天兩天的事了 任天堂不像SIE一樣,積極打入中文(繁體中文)市場,畢竟以前有吃過憋 從最近的風花雪月講起 雖然人物的名字音譯音都對,但很多都不是慣用翻譯 像是黑鷲學員中,有一位時常在戰場上大喊名子的人 任天堂中文翻作菲爾迪南特, 但是這名字有一個常用的翻譯叫"斐迪南" 還有那個孤獨劍術高手菲力克斯 翻作火鳳凰應該不錯(? 還有會補友軍順便補自己的梅爾賽德斯 其實有更普遍的翻譯叫"梅賽德斯" 就是德國品牌車廠的那個名字 所以搞的玩中文版的風花雪月人物很難記 因為很多都是奇怪的不常用翻譯 若弄成日文或英文就比較容易記 因為很多名字都是歐美的菜市場名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.111.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595607102.A.4AA.html

07/25 00:21, 3年前 , 1F
覺得要看包給誰耶,寶可夢和動森翻的都不錯
07/25 00:21, 1F

07/25 00:22, 3年前 , 2F
XB翻得如何
07/25 00:22, 2F

07/25 00:22, 3年前 , 3F
用了很多台灣才懂的梗進去
07/25 00:22, 3F

07/25 00:23, 3年前 , 4F
動森名子不是用硬翻或音譯而是套梗很喜歡
07/25 00:23, 4F

07/25 00:25, 3年前 , 5F
動森角色名子是有典故的 至於翻火鳳凰你認真嗎!?
07/25 00:25, 5F

07/25 00:28, 3年前 , 6F
但永遠贏不過翻譯藝術加工大師 美任的八方旅人 www
07/25 00:28, 6F
當時我玩日版覺得用字深度也還好,為啥一堆人抱怨用字,原來是美版遇到加工大師 所以我覺得玩遊戲要玩原語言版,不然那天被加工了你也不知道 這道理就跟原文書是一樣的 ※ 編輯: jpopaholic (180.217.111.167 臺灣), 07/25/2020 00:33:53

07/25 00:33, 3年前 , 7F
動森挺用心的啊,之前幾次更新也有一直修正錯誤譯名(像是
07/25 00:33, 7F

07/25 00:33, 3年前 , 8F
吸管牆)
07/25 00:33, 8F

07/25 00:34, 3年前 , 9F
我怎麼有種幸好風花雪月沒有用常用譯名的感覺
07/25 00:34, 9F

07/25 00:36, 3年前 , 10F
風花雪月喔你要去查看看有沒有以前角色叫過同名的
07/25 00:36, 10F

07/25 00:36, 3年前 , 11F
有可能是故意不翻常用譯名 這是FE長久以來角色太多的結
07/25 00:36, 11F

07/25 00:37, 3年前 , 12F
果 舉例來說叫卡姆伊的就有兩位 所以主角那位用意譯
07/25 00:37, 12F

07/25 00:42, 3年前 , 13F
會翻成 菲爾迪南特 ,可能因為是日文就是這麼發音的
07/25 00:42, 13F

07/25 00:43, 3年前 , 14F
所以直接 用日文發音習慣翻成中文
07/25 00:43, 14F

07/25 01:11, 3年前 , 15F
英格麗特就因為日文發音被翻譯成英谷利特啦
07/25 01:11, 15F

07/25 01:22, 3年前 , 16F
火鳳凰……認真?
07/25 01:22, 16F

07/25 01:29, 3年前 , 17F
名字錯跟意思整個跑掉是能比嗎
07/25 01:29, 17F

07/25 01:45, 3年前 , 18F
人家就日翻中,這也能嘴
07/25 01:45, 18F

07/25 06:51, 3年前 , 19F
吃過「癟」
07/25 06:51, 19F

07/25 09:11, 3年前 , 20F
名字這種翻譯不同很正常啊==
07/25 09:11, 20F

07/25 09:33, 3年前 , 21F
自由跟人權是直接被拿掉 跟你音譯名字差這麼遠
07/25 09:33, 21F

07/25 09:38, 3年前 , 22F
角色名稱、關卡名稱、招式名稱等專有名詞,都是客戶
07/25 09:38, 22F

07/25 09:38, 3年前 , 23F
「指定」的。跟包給哪個團隊關係不大,一切取決於客
07/25 09:38, 23F

07/25 09:38, 3年前 , 24F
戶的sense
07/25 09:38, 24F

07/25 09:40, 3年前 , 25F
所有譯文上繳之後,都要經過客戶審查,客戶愛怎麼修
07/25 09:40, 25F

07/25 09:40, 3年前 , 26F
就怎麼修,連譯者都沒有把握最後遊戲上市會長什麼樣
07/25 09:40, 26F

07/25 09:40, 3年前 , 27F
07/25 09:40, 27F

07/25 09:42, 3年前 , 28F
另外補充一點,這行做久了就知道,多國語言版往往只
07/25 09:42, 28F

07/25 09:42, 3年前 , 29F
有中文版照著日文乖乖譯,其他語言各種放飛自我看圖
07/25 09:42, 29F

07/25 09:42, 3年前 , 30F
說故事....
07/25 09:42, 30F

07/25 09:46, 3年前 , 31F
這次的問題在於,客戶(港任)位於香港,大家也知道
07/25 09:46, 31F

07/25 09:46, 3年前 , 32F
香港現在是什麼樣子.....將使翻譯團隊忠實地翻出自
07/25 09:46, 32F

07/25 09:46, 3年前 , 33F
由人權,也過不了審查那關
07/25 09:46, 33F

07/25 13:04, 3年前 , 34F
喊的又不是香港的自由是香菇的自由這樣都不行 可憐哪
07/25 13:04, 34F

07/25 19:51, 3年前 , 35F
爛跟故意兩回事,毫無意義的文章
07/25 19:51, 35F

07/26 13:46, 3年前 , 36F
但德西義法版也沒翻出自由跟人權阿
07/26 13:46, 36F

07/27 00:57, 3年前 , 37F
吃過"鱉" 在戰場上大喊名"字"的人
07/27 00:57, 37F
文章代碼(AID): #1V6mW-Ig (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V6mW-Ig (C_Chat)