作者查詢 / nanpyn
作者 nanpyn 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共168則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部ChineseTeach3782Japandrama3565HarryPotter1850movie1123JapanMovie911CTS614DeathNote547HomeTeach394Ninomiya345JOJO316C_Chat268CTV267clmusic221Instant_Mess210JP_Entertain187NIHONGO168Golden-Award146TW_Entertain143China-Drama138Phil137Drum_Corps129HANGUKMAL127Wikipedia120Chinese116Gossiping116tutor108SuperStarAve90TaiwanDrama90part-time85Linguistics80TW-GHONOR78TWvoice75CN_Entertain70Facebook66Japan_Living64SuperIdol63Bii57KyoumeiWinds57ADS50Million_star50Capricornus47FJU46Gintama40HuGe40job38joke37graduate36Artfilm34NTUWindBand34interpreter32TOEFL_iBT29BigBanciao28JapanIdol28stardust27Star-Clan26Kindaichi_Q24boxoffice19Zastrology19studyabroad18TWopera18feminine_sex16peianyang16Theater16Scorpio15TTV15YP88-31015C_Question14X-files14Arashi13Examination13media-chaos13NCCU_CG13hikarugo12humanity12Language12NDHU_wb12WomenTalk12CCRomance11JLPT11ShidaMirai11StarTrek11HatePolitics10Boy-Girl9Drama-Ticket9Buzz_Suggest7CSMU-Band7Drama7happy-clan7IkutaToma7MusicComic7Orchestra6Wallpaper6BR5interdreams5KR_Entertain5Suckcomic5Teacher5B97A013XX4Libra4NCTU_ITT974Translation4wretch4ANIMAX3ColorGuard3EAseries3EwanMcgregor3FJU_CLASS3GuessX33NDS3NTU03DFLL3Ourmovies3pts3Refresh3SENIORHIGH3teaching3TW-language3TY_Research3Video3YuiAragaki3Crime_Movie2Espannol2foreigner2gallantry2HKMCantonese2HyunBin2Indie-Film2JD_Lover2Jeff2MONSTER2NDMC-Band2NTUCH-902NTUPPM-932PCSH_A_F2RomanceGame2sex2Shinhwa2sky2SYSOP2Test2TSAIMingLian2Yoga_Lin2ZCLUB2A-BAW1Anti-ramp1AntiVirus1Christianity1ciacia_Her1CKCB1CM34th141CMAWE1CMU_BST011esahc1FJU-ACCR941FJU-ECE-20071Francais1Frgn_spouse1Guolun1IELTS1Korea1KS98-3021KUAS_MBA941Latina1Luantan1Movie-Score1NCCU_BEAUTY1Nicholas_Teo1Nintendo1NTUT_MSE1PS_90541PttSuggest1SCU-BM-87B1Shiou1talk1TFSHS64th3091TheMatrix1THU-P-Softbo1TITVpower1translator1TYSH48-3011Wrong_spell1XSSHWIND1Y2J1Yon1<< 收起看板(183)
19F推: 感謝歸納發音規則,實用~11/13 15:59
5F推: 雙重錯誤 XD02/10 16:20
13F→: 這是本質差異,日文愛用落落長的修飾語來限定中心語。02/02 22:45
14F→: 但中文只需用主謂結構即可02/02 22:45
15F→: 因此直譯日語結構會變得不通順,片商譯名才符合漢語韻律。02/02 22:46
16F→: 舉個例子,見面會上的演員會說:02/02 22:47
17F→: 擔任+行為描述+人物姓名這個角色的+演員名02/02 22:49
18F→: 中文只需:我是演員姓名,飾演人物姓名,行為描述。02/02 22:50
19F→: 將外語譯為中文,若全部直譯會變成極不通順的中文。02/02 22:52
20F→: 需將結構、韻律、文化內涵也轉換為中文才是完整翻譯。02/02 22:53
21F→: 將外語譯為中文除了外語能力好也得先確定夠瞭解自己母語。02/02 22:55
22F→: 否則譯出來的內容會是異化中文。02/02 22:56
23F→: 簡直後殖民02/02 22:57
28F→: 英語文科大多是將中文譯成英文,但中文題目本身亦自帶翻02/03 08:26
29F→: 譯腔。02/03 08:26
30F→: 大概到大學英文系才有機會修到將英文翻譯為中文的課程02/03 08:28
31F→: 還要考慮源語的文類(genre)02/03 08:29
32F→: 另外,商業文案上有時故意用異化中文想引起注意或製造格02/03 08:33
33F→: 調。02/03 08:33
34F→: 大概就像日本人有好好的漢字詞或日語固有詞不用,偏要用02/03 08:34
35F→: 片假名外來詞。02/03 08:34
36F→: (若是正規新聞則較會正常使用漢字詞與固有詞)02/03 08:35
37F→: 我看到用心譯為同化中文的文案會很感動02/03 08:38
38F→: 但沒語癖的一般人可能會誤以為異化中文很炫吧02/03 08:39
39F→: (如果是寫詩才比較適合偶爾用一下異化中文來創造某種距02/03 08:41
40F→: 離感)02/03 08:41
42F→: 那種譯法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。02/03 17:32
43F→: 刺激是The Sting 刺激1995則是The Shawshank Redemption02/03 17:34
44F→: 前者還行,後者不神而是很奇葩。:p02/03 17:35
17F→: 中文也是在中學國文課本的語文常識單元開始教文法01/11 01:42
18F→: 但介紹得其實很少,漢語.華語的語法形式與日語不同路。01/11 01:44
19F→: 若大家能多瞭解母語語法,其實會更能意識如何對應到外語。01/11 01:44
20F→: 轉換系統的前提是已知兩邊的「位置」01/11 01:46
21F→: 總之,母語者是習得那些形式變化,成為思路的一部分。01/11 01:47
22F→: 醉了還是會講啊,除非大腦語言區受損。01/11 01:47
43F推: 綜藝節目上經常聽到日本人講錯,就口誤或沒想清楚。XD01/11 21:04
44F→: 臺灣語文教育問題很複雜,唉~01/11 21:06
45F→: 只有念中文、國語文、華語、外語文者有機會念到漢語語言學01/11 21:06
46F→: 以及現代標準漢語的語法而非只有古代漢語01/11 21:07
47F→: 不過,外語文專業有些人可能只會念到外語文語言學,01/11 21:07
48F→: 那就可能不太瞭解漢語語言學或是以外語的教學語法來理解01/11 21:08
49F→: 我教英語時深刻體會學生是因中文不夠扎實才使得英語受牽連01/11 21:09
50F→: 就兩邊的系統都沒有清楚認知而僅用翻譯去思考01/11 21:10
51F→: 日語比英語複雜很多,哭哭~XD01/11 21:11
52F→: 另外,語法、教學語法、語法教學是三種層面。01/11 21:12
53F→: 中學生其實只需學一點「教學語法」建立認知即可。01/11 21:12
54F→: 過猶不及01/11 21:13
59F推: 國語習作設計得很好,就是不講解教學語法的「語法教學」。01/12 23:19
60F→: 文言文(古代漢語)既是書面語或成語的來源也有語法。01/12 23:21
61F→: 所以我都認同senshun的觀點喔,我的意思是01/12 23:23
62F→: 不少人學習外語的障礙其實也與習得或學習母語的過程有關。01/12 23:24
63F→: 小學生適用implicit的語法教學(經由練習而自然習得)01/12 23:26
64F→: 中學起除了implicit的練習,也需要explicit的教學語法。01/12 23:27
65F→: 教學設計的差異01/12 23:28
66F→: 例如很多人只知道英語誤譯的教學語法而混淆詞類和語類01/12 23:29
67F→: 其實國語文教學語法的詞類和語類也能用在英語的教學語法上01/12 23:30
68F→: 以便釐清詞類、語類01/12 23:30
69F→: 另外,日語的教學語法則有其他漢字詞。01/12 23:31
70F→: 經由第三語言英語即可知道是同實異名的觀念01/12 23:33
71F→: 日語的教學語法也區分詞類、語類01/12 23:34
72F→: 其實各語共通部分能用同一套教學語法,相異處才需另學。01/12 23:37
24F推: 常看綜藝節目就會看見、聽見他們提到タメ口這個詞01/07 21:19
17F→: 俗常混淆:單字(文字:獨立音節或音拍)、單詞(日語單語12/03 20:06
18F→: )、單句12/03 20:06
5F推: 主語-謂語是subject-predicate而主題-評論是topic-comment12/03 17:44
6F→: 其實不同,但可能兼有,看怎麼分析結構。12/03 17:46
7F→: 主題topic可為主語subject或賓語object(日語稱目的語)12/03 17:48
8F→: (p.s.英語俗譯為受詞其實是沒釐清詞類和語類之別)12/03 17:48
9F→: 中文的現代標準漢語也有類似的結構:雙主題句12/03 17:49
10F→: 只是中文可直接並列而不需加助詞就能使雙主題成立12/03 17:51
11F→: 但語序若改變會改變焦點。12/03 17:53
12F→: 第一句其實譯為「大阪食物好吃」會更接近兩語的語感。12/03 17:54
13F→: 第二句需保留「的」,因「食物」才是中心語。12/03 17:55
55F推: 潮妹挺不錯的欸~02/02 01:23
12F→: 無同音或其他歧義者:音讀配音讀、訓讀配訓讀為常態。11/19 13:33
13F→: 但為區別構詞(畫分詞內字界)、消除同音或其他歧義,音訓11/19 13:35
14F→: 、訓音則混用。11/19 13:35
15F→: 臺灣閩南語的文白異讀在造詞上有類似原理。11/19 13:36
16F→: 當然詞彙量確實是關鍵無誤,搭配規律是從大量詞彙而歸納出11/19 13:37
17F→: 來的。11/19 13:37
18F→: 像是我發現記者也會念錯「初對面」11/19 13:39
19F→: 日語母語者也會弄錯哪個該音讀哪個該訓讀。11/19 13:42
34F→: 九宮格操作起來直觀,不知不覺就學會了喔~10/30 19:22