作者查詢 / Mystiera
作者 Mystiera 在 PTT [ BoardGame ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:BoardGame
看板排序:
全部Military4471C_Chat4134DNF2259GuildWars992HatePolitics449WorldCup415DummyHistory279PlayStation267Shadowverse171PC_Shopping131LoL130H-GAME127marvel106MH94Monkeys88AC_In86Warfare83GUNDAM73japanavgirls67Fantasy56Japan_Travel54Gossiping49model43PSP-PSV43LCD34CFantasy31PathofExile27Baseball24sky23BoardGame21Philo-team20VideoCard15TaiwanDrama13Militarylife11RealPlaying11NTUDormM610ONLINE10SRW10Philo-059TY_Research9historia8Kaohsiung8Steam7C_ChatBM6Garena6nCoV20196Key_Mou_Pad5Navy5Aussiekiwi4Digitalhome4L_HappyLivin4OgreBattle4Philo-study4Sangokumusou4Hong_Kong3NTUMRC3WorkanTravel3car2FuMouDiscuss2Headphone2HwangYih2joke2Modchip2NtuDormM32Ancient1Celtics1CGI-Game1FiremanLife1Food1gallantry1MdnCNhistory1movie1MRT1SakuraMiko1Tech_Job1<< 收起看板(75)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
14F→:微縮模型用粉彩跟油畫原料會比較好上吧10/18 01:25
5F→:silver twilight請正名為銀色黃昏囉07/22 10:10
6F→:因為考據指出,這個組織的設定來自於the golden dawn07/22 10:10
19F→:twilight是日出前日落後的"微光" 之前很紅的吸血鬼言情07/23 14:10
20F→:小說也是這樣 有雙重意含的字翻譯的時候就要尋其脈絡以及07/23 14:12
21F→:出典 因此銀暮相對於銀曉是更為恰當的翻譯07/23 14:13
22F→:至於月光能不能從「曉」? 當然是不恰當的 部首就是關鍵07/23 14:15
70F噓:為你的ip感到丟臉03/13 09:15
2F→:作飛機跟偷渡漁船都可以到美國....:p03/11 01:51
3F→:這好讚....可惜現在根本沒時間塗微縮模型ˊˋ08/21 10:45
1F推:第一個應該是記者起手的薪水不是Ally啦08/08 10:49
3F→:雖然說基本版的奈亞子已經是前三難處理的大頭,不過策略08/08 10:50
5F→:上一開始就設定錯誤才會這麼難打 有機會關門就先關了08/08 10:53
7F→:黃衣跟小蜥蜴我覺得比較簡單:p08/08 10:54
8F→:奈亞子本體很弱 不過甦醒前還滿討厭的....08/08 10:56
12F推:同樣的m的發音也不會變成姆 實際上唸起來比較像"阿坎"11/02 10:41
23F推:買帥+車就送馬跟砲!09/25 12:34
21F推:只包一面的話用冷裱膜應該不錯 不過要預留預防年久收縮09/03 10:21
36F推:其實可以用封口機....剛剛翻箱倒櫃挖出一台大台的@@09/03 17:58
37F推:冷裱膜的話可以剪的比板塊稍大,貼上後再裁切,很方便喔09/03 18:14
38F推:薄卡套的材質屬於收縮膜包好之後用吹風機吹過更好:309/03 18:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁