[心得] 阿克漢恐懼簡中版開箱

看板BoardGame作者 (宅貓)時間13年前 (2010/11/02 00:38), 編輯推噓13(1306)
留言19則, 13人參與, 最新討論串1/1
阿克漢恐懼簡中版開箱 廢話不多說~馬上開來看~:P 圖文Blog版本 http://rogerjj.pixnet.net/blog/post/32784766 遊戲外盒印的是簡體『魔鎮驚魂』這名稱,不過我還是比較喜歡叫他阿克漢恐懼~ 就戰棋會的說法是沒打算出繁體啦..... 開了外盒後就能看到說明書 http://pic.pimg.tw/rogerjj/26510820059c657aa89cc0083b1d2cc6.jpg
說明書拿開後可以看到有一堆指示物等著人玩戳戳樂,品質應該說普通吧?不好也 不壞最少沒覺得有太大問題。手邊沒英文版的可以比對就是... http://pic.pimg.tw/rogerjj/86aae939b095578747f7f1cd969eab9f.jpg
再來就是頗大張的遊戲版圖,當然了上面也都是簡體字。然後不光是字體的差異, 他一些名稱的音譯也跟大家習慣的不大相同... http://pic.pimg.tw/rogerjj/22e79f7cb772e16bf7d4b3b9216c8f5f.jpg
像是他把大家叫習慣的『阿克漢』翻譯成『阿卡姆』..... http://pic.pimg.tw/rogerjj/770f869f0068751b46f224e6c487b676.jpg
接著是遊戲內盒配置,在這邊也可以看到骰子跟各種牌類。牌類都已經有自己的格 子可以放,但是大小很剛好上了牌套後八成放不回去.... http://pic.pimg.tw/rogerjj/9aba245700c766740799b8446f7d9087.jpg
最後就是人物以及魔王的資料卡還有牌的照片,不過因為還沒打算套牌套所以就不拆 開紙牌外膜了~ http://pic.pimg.tw/rogerjj/7d6fb82c6da361b3303053eb90fb05d5.jpg
http://pic.pimg.tw/rogerjj/177c2712c72f1947b8d862ae09259027.jpg
目前還沒實際玩所以不知道有沒有任何錯誤,從大陸論壇那邊 看起來暫時也還沒人發現~我誠摯的希望這情況能繼續下去...:Q 好~開箱到這邊~謝謝大家的收看~ XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.234.234

11/02 01:27, , 1F
恐怖的簡體......
11/02 01:27, 1F

11/02 01:31, , 2F
還以為是高譚市的某瘋人院
11/02 01:31, 2F

11/02 01:31, , 3F
不管怎麼樣還是推一下先~~XD
11/02 01:31, 3F

11/02 01:33, , 4F
阿母螺精神病院
11/02 01:33, 4F

11/02 01:35, , 5F
哈哈哈
11/02 01:35, 5F

11/02 01:53, , 6F
高譚市的瘋人院也叫這名子啊
11/02 01:53, 6F

11/02 01:53, , 7F
其實英文發音確實是阿卡姆比較近沒錯....
11/02 01:53, 7F

11/02 04:43, , 8F
英文發音比較接近阿克漢吧...怎麼念都不會像阿卡姆...y
11/02 04:43, 8F

11/02 08:17, , 9F
h的發音並不明顯 (離題,指)
11/02 08:17, 9F

11/02 09:13, , 10F
高譚市的瘋人院是故意取阿克漢的 他們意思一樣 不是湊巧
11/02 09:13, 10F

11/02 10:38, , 11F
http://tinyurl.com/2cknlh6 文裡有提到也出自Lovecraft
11/02 10:38, 11F

11/02 10:41, , 12F
同樣的m的發音也不會變成姆 實際上唸起來比較像"阿坎"
11/02 10:41, 12F

11/02 10:51, , 13F
同意樓上...我嚴重懷疑翻譯的人是用goole查單字翻的...
11/02 10:51, 13F

11/02 13:16, , 14F
感覺怎麼念都是Ar-k-ham,怎麼念都不會是Ar-ka-mu
11/02 13:16, 14F

11/02 17:51, , 15F
簡中親切多了 不過還是希望有繁中
11/02 17:51, 15F

11/02 18:47, , 16F
阿母螺精神病院的病人有嚇唖
11/02 18:47, 16F

11/03 09:11, , 17F
簡中一點都不親切阿~~
11/03 09:11, 17F

11/04 00:01, , 18F
總比英文親切阿XD
11/04 00:01, 18F

11/04 12:06, , 19F
比起截肢文我覺得跳躍的英文字母比較親切(逃
11/04 12:06, 19F
文章代碼(AID): #1CpkqSL5 (BoardGame)