作者查詢 / monnayeurs

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 monnayeurs 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[翻譯] 向飯店確認訂房
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: audinvendor - 發表於 2012/12/06 10:09(11年前)
9Fmonnayeurs:HOTEL名字一般不是放前面嗎?1.161.43.43 12/06 21:35
[翻譯] 求日翻中...
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: qwe10181 - 發表於 2011/12/26 05:14(12年前)
1Fmonnayeurs:早期台灣是農業社會,都是做些簡單的家220.138.161.162 12/26 06:46
2Fmonnayeurs:常菜,因此調味大多清淡。我想是整體大220.138.161.162 12/26 06:46
3Fmonnayeurs:多用醬油調味,於是日本人也感到親切。220.138.161.162 12/26 06:46
[文法] ばかり的問題
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +3
作者: myboynbody - 發表於 2011/12/24 23:07(12年前)
4Fmonnayeurs:後者強調光喝酒,不喝其他飲料61.216.46.162 12/24 23:30
5Fmonnayeurs:配合情境:1.他今天就光是睡覺、光是61.216.46.162 12/24 23:40
6Fmonnayeurs:喝酒,其他什麼也沒幹。61.216.46.162 12/24 23:41
7Fmonnayeurs:2.他今天在宴會上光是喝酒,也沒喝其他61.216.46.162 12/24 23:41
8Fmonnayeurs:飲料,也沒吃東西。(這種感覺)61.216.46.162 12/24 23:42
10Fmonnayeurs:林錦川編著的語法分析「助詞」p.26561.216.202.129 12/25 17:08
11Fmonnayeurs:在表限定某一進行式的動作時,ばかり夾61.216.202.129 12/25 17:09
12Fmonnayeurs:在「動二+て」和補助動詞「いる」之間61.216.202.129 12/25 17:10
13Fmonnayeurs:這麼說來,也許第一句說成:光是喝著酒61.216.202.129 12/25 17:12
14Fmonnayeurs:就能跟第二種區分了。61.216.202.129 12/25 17:13
[語彙] 你少胡說/不要亂講
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: zend - 發表於 2011/12/20 00:00(12年前)
13Fmonnayeurs:いい加減なことをいうな。/くだらん。61.216.45.135 12/22 16:57
[翻譯] 中文的"爽"的翻譯方式...
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +13
作者: blaze520 - 發表於 2011/12/18 00:35(12年前)
23Fmonnayeurs:楽しんだ?61.216.48.45 12/19 19:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁