[翻譯] 求日翻中...

看板NIHONGO作者 (きみにしか聞こえない)時間12年前 (2011/12/26 05:14), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:   昔、台湾が農村社会だったころの家庭料理を基本にしているので、    味付けは、どちらかといえば薄味です。 全体に醤油の味付けが多いので日本の方たちにも 親しみやすいのではないかと思います。 試譯:  早期 因為台灣是農業社會 基本上會做家庭料理 調味料~~~~~~~~    因為全部用醬油調味的也很多 日本人也覺得很親近不是嗎 -----------------------------------    我真的翻不出來   T︿T    1.家庭料理を基本にしているので 2.どちらかといえば薄味です 3.日本の方たちにも親しみやすいのではないかと思います    以上 該怎麼翻呀~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.105.239

12/26 06:46, , 1F
早期台灣是農業社會,都是做些簡單的家
12/26 06:46, 1F

12/26 06:46, , 2F
常菜,因此調味大多清淡。我想是整體大
12/26 06:46, 2F

12/26 06:46, , 3F
多用醬油調味,於是日本人也感到親切。
12/26 06:46, 3F

12/26 14:13, , 4F
我覺得第一句應該是 (本店的料理)以台灣
12/26 14:13, 4F

12/26 14:13, , 5F
早期農業社會時期的.......
12/26 14:13, 5F

12/26 19:03, , 6F
謝謝你們唷^^ 已經發新文補充了
12/26 19:03, 6F
文章代碼(AID): #1Ezv94LW (NIHONGO)