作者查詢 / monnayeurs
作者 monnayeurs 在 PTT [ mknoheya ] 看板的留言(推文), 共51則
限定看板:mknoheya
看板排序:
[問題] 一篇有中年男子戀愛觀的文章?
[ mknoheya ]2 留言, 推噓總分: +1
(9年前)
2F推:村上朝日堂嗨荷 !告別所謂青春的心理狀態。08/05 00:56
[問題] 村上春樹喜歡開敞篷車?
[ mknoheya ]11 留言, 推噓總分: +4
(10年前)
1F推:應該是村上收音機2 自由而孤獨,但不實用07/16 22:50
[問題] 村上書裡面其他文學家的作品有哪些?
[ mknoheya ]21 留言, 推噓總分: +13
(10年前)
5F推:我印象中以上三位常見於隨筆類,小說裡很少提。06/23 03:43
[問題] 請問有人可以放新作的雷嗎?
[ mknoheya ]19 留言, 推噓總分: +8
(10年前)
12F→:以下有日本分析雷:10/07 12:15
13F→:前幾章提到白有個大兩歲的姊姊。沙羅剛好也大多崎兩歲10/07 12:16
15F→:http://sonhakuhu23.hatenablog.com/10/08 12:18
16F→:不管對不對,寫成這樣也滿有趣的啊。10/08 12:19
[情報] 新書預購開始和村上講堂
[ mknoheya ]3 留言, 推噓總分: +3
(10年前)
3F推:最愛的尋羊...,崩潰 XD 名單中我想看許舜英寫這本。09/02 11:40
Re: [情報] 大亨小傳66折(收錄村上春樹後記)
[ mknoheya ]26 留言, 推噓總分: +5
(11年前)
8F→:我手邊村上的文庫本譯本這樣寫:12/03 19:55
9F→:copyright 1925 by Charles Scribner's Sons.12/03 19:55
10F→:copyright renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald12/03 19:55
11F→: Lanahan.12/03 19:55
14F推:我是買村上的文庫本看啊。因為我自學日文的方法就是自12/04 14:12
15F→:己翻譯一次村上的譯本(原文是英文),然後再對照英文12/04 14:13
16F→:看句子有沒有理解了。我把整本漫長的告別翻完了。12/04 14:14
17F→:我是錢德勒+村上瘋子。這是個好練習。12/04 14:15
18F推:沒說清楚。不是譯回英文,是譯中文,用英文版對。真的12/04 14:20
19F→:看不懂才會用現行的中文版對。12/04 14:21
23F推:對了,我還買到1982的文藝雜誌「海」,村上有篇錢德勒12/09 01:20
24F→:評:http://www.douban.com/group/topic/33451324/12/09 01:21
25F→:翻好一陣子了,忘了貼過來。12/09 01:21
[請益] 請推薦書籍
[ mknoheya ]68 留言, 推噓總分: +43
(12年前)
52F推:但是村上不能只寫散文。因為我就是想知道寫出這種小說04/26 18:45
53F→:的作家究竟會怎麼寫其他文類才想看他的散文樂評翻譯。04/26 18:47
54F→:儘管我是由散文看起的。04/26 18:48
64F推:看太多散文再看1Q84很怪耶。青豆太強了,又很像村上XD05/06 22:09
Re: [問題] 村上跑步的音樂
[ mknoheya ]6 留言, 推噓總分: +4
(12年前)
1F推:我去翻手邊的1Q84訪談,關於音樂p.65,他已經用ipod啦04/15 19:24
[問題] 村上跑步的音樂
[ mknoheya ]3 留言, 推噓總分: +2
(12年前)
3F推:街頭霸王和Beck。不過村上會用ipod嗎...?04/15 18:23
[請益] 舞舞舞中村上春樹的一段話
[ mknoheya ]49 留言, 推噓總分: +7
(12年前)
18F推:誰高誰低呢?林少華實在用太多「人們」和「作為」了。04/03 10:11
20F→:好險。我感覺讀林版會讀到寫不出「身為一個人」或「身04/03 10:21
21F→:而為人」這般中文。只會寫「作為XXX」...。04/03 10:21
24F→:因為林版讀起來比較粗魯吧。比方說:我是做xx工作的,04/04 18:03
25F→:林會翻:我是搞xx的。有時讀到一半不免疑惑我這是在04/04 18:03
26F→:讀赫拉巴爾(那一輩)嗎...?04/04 18:03
29F→:我不想那麼鐵口直斷。記得寫威士忌那本提到,此時不想04/04 22:56
30F→:聽靈魂脈絡清晰的 glenn gould 的郭德堡變奏曲,而想04/04 22:56
31F→:聽纖細指尖滑過黯淡光線的 peter serkin。當然,請不要04/04 22:56
32F→:把以上形容對號入座,我只想說各有各的味道。但如果林04/04 22:57
33F→:兄愛用成語,僻字,喜歡彈得那麼華麗麗文言風,某些細04/04 22:57
34F→:節處理上卻又無可避免的出現「作」為一個人——此類英04/04 22:57
35F→:翻中譯文體,小歸小,聽久就難過了。真要說起來,我喜04/04 22:57
36F→:歡六七年前的賴氏譯文,空靈血肉俱佳,至於最近的雜文04/04 22:57
37F→:集,真的很像沒校稿耶,也許只有村上看太多才不會讀到04/04 22:57
38F→:卡。04/04 22:58
41F→:所以才說不要太決斷。我喜歡賴氏譯文,但林版其實有些04/06 11:23
42F→:字詞省得很不錯。省了也不影響意思。畢竟,村上自己翻04/06 11:23
43F→:譯英文小說時,人稱、量詞說砍就砍,毫不留情。反觀台04/06 11:23
44F→:灣倒是有許多「一個xx的xx」之類不清爽的書名…。就算04/06 11:24
45F→:賴女士一一緊貼著村上的日文,念起來還是比大多西洋小04/06 11:24
46F→:說好念。04/06 11:24