[翻譯] 中文的"爽"的翻譯方式...

看板NIHONGO作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間12年前 (2011/12/18 00:35), 編輯推噓13(13014)
留言27則, 22人參與, 5年前最新討論串1/1
剛剛心血來潮想試著將這個字翻成日文 不過感覺想了很久都想不到比較合適的方式 當然 這裡指的爽 是"因為我爽"的那個"爽" 這種用法在日文的爽字裡是不存在的 可是又似乎找不到什麼相應的字眼 究竟日文裡有沒有比較符合這意思的用法呢 一點小問題 希望板友們能解除我的疑惑 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.46.155

12/18 00:56, , 1F
12/18 00:56, 1F

12/18 01:06, , 2F
よっしゃ!
12/18 01:06, 2F

12/18 01:08, , 3F
糟糕 內文沒看清楚 冏
12/18 01:08, 3F

12/18 01:23, , 4F
私の勝手だろう
12/18 01:23, 4F

12/18 01:47, , 5F
可以翻成因為我高興吧
12/18 01:47, 5F

12/18 10:43, , 6F
A:為什麼 B:因為我爽
12/18 10:43, 6F

12/18 10:43, , 7F
A:なんで   B:さぁ
12/18 10:43, 7F

12/18 11:31, , 8F
好きだから
12/18 11:31, 8F

12/18 11:34, , 9F
うれしい
12/18 11:34, 9F

12/18 11:48, , 10F
ああーやべえーきもちいい
12/18 11:48, 10F

12/18 13:58, , 11F
爽快(soukai) 感覺好像台語= ="
12/18 13:58, 11F

12/18 14:26, , 12F
おかしくなっちゃう~~~
12/18 14:26, 12F

12/18 15:20, , 13F
樓上幾位請看清楚內文
12/18 15:20, 13F

12/18 15:34, , 14F
よかった
12/18 15:34, 14F

12/18 15:40, , 15F
おれの好き勝手だ
12/18 15:40, 15F

12/18 15:41, , 16F
自稱用俺應該比較有「老子」高興的感覺
12/18 15:41, 16F

12/18 16:57, , 17F
アヘ
12/18 16:57, 17F

12/18 17:18, , 18F
好きにしろ~  好き應該最接近吧
12/18 17:18, 18F

12/18 17:30, , 19F
假設一些情境吧 沒辦法一對一翻的
12/18 17:30, 19F

12/18 19:02, , 20F
どやwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
12/18 19:02, 20F

12/18 21:10, , 21F
逆に、我曾經把"なんとなく"翻成"因為我爽"
12/18 21:10, 21F

12/19 02:02, , 22F
樓上那感覺A:為什麼 B:不為什麼(,因為我爽)
12/19 02:02, 22F

12/19 19:30, , 23F
楽しんだ?
12/19 19:30, 23F

12/20 09:03, , 24F
気持ちいいから?
12/20 09:03, 24F

12/23 17:54, , 25F
別に? 不同情境恐怕翻法很多種
12/23 17:54, 25F

09/07 01:19, , 26F
09/07 01:19, 26F

12/02 20:12, 5年前 , 27F
別に? 不同情境恐怕翻 https://daxiv.com
12/02 20:12, 27F
文章代碼(AID): #1ExCJlsO (NIHONGO)