[翻譯] 向飯店確認訂房

看板NIHONGO作者 (飄泊)時間11年前 (2012/12/06 10:09), 編輯推噓2(208)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近要去日本玩 由於是透過旅行社代訂的關係 深怕出了什麼紕漏 於是想再跟飯店方面做確認@@ 無奈日文不佳啊...... 只好上來請大家幫忙 --------------------------------- HOTEL XXX: (XXX 飯店) こんにちは。 (您好) 私は XXX です。 (我是XXX) 先日 旅行代理店によって 貴社に 預約を して、 預約番号は XXXXXXX です。 (之前有透過旅行社向您們訂房,預約號碼是XXXXXX) 本人で 預約を しませんでしたため、 (由於不是本人訂的) 預約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか。 (所以想請你們再次確認訂房是否成功) ところで、 (此外) 初めて 日本へ 行きますので、 (由於是第一次去日本) 階層が高い、大阪市景色の見える、眺めのいい部屋がほしいですが、 (希望可以住高樓層、看得到大阪市街景、view不錯的房間) そこを なんとか お願いします。 (萬事拜託了) XXX ---------------------------------- 以上麻煩大家幫我看一下 文法語意上有沒有什麼問題 還有會不會不夠禮貌、需要再加一些寫信用的問候語等等 感恩大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.96.93

12/06 10:48, , 1F
很有禮貌了,你是不是忘記自己是客人了
12/06 10:48, 1F

12/06 10:48, , 2F
見える前面是不是要用が (?)
12/06 10:48, 2F

12/06 10:49, , 3F
你要住幾樓還是直接講清楚吧
12/06 10:49, 3F

12/06 10:49, , 4F
樓層的價錢就有差了
12/06 10:49, 4F

12/06 19:52, , 5F
在連體修飾的子句裡面 が可以變成の
12/06 19:52, 5F

12/06 19:53, , 6F
只是讓我很在意的一點是 原PO字彙量
12/06 19:53, 6F

12/06 19:53, , 7F
應該不少 但是為什嘛還一直預約...?
12/06 19:53, 7F

12/06 19:54, , 8F
日文是 予約
12/06 19:54, 8F

12/06 21:35, , 9F
HOTEL名字一般不是放前面嗎?
12/06 21:35, 9F

12/06 21:48, , 10F
開頭用 「飯店名 担当者様」比較好
12/06 21:48, 10F
其實HOTEL XXX整個是飯店名稱,他的網頁上也是這樣寫@@ 至於s大的問題,其實是我忘記よやく的漢字了XDD 加上我是用嘸蝦米輸入日文, 就直接把錯的漢字打出來了^^" 感謝以上大大的回覆<(_ _)> ※ 編輯: audinvendor 來自: 111.243.157.23 (12/06 22:13)
文章代碼(AID): #1Gl_vbjU (NIHONGO)