作者查詢 / mintale4867

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mintale4867 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共64則
限定看板:Translation
[雜問] 一個小問題
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: mintale4867 - 發表於 2018/12/04 01:58(5年前)
4Fmintale4867: 感謝@@..還是看場合選擇用法好了12/07 12:53
8Fmintale4867: 最近看到social justice warrior (SJW)03/19 09:57
Re: [討論] 關於翻譯的速度
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: tirecake - 發表於 2018/11/14 23:07(5年前)
4Fmintale4867: 其實5000字15小時要完成..這客戶比較在意速度吧01/15 11:05
[討論] 請問"省道"的英文是什麼?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: st900501 - 發表於 2018/08/22 19:48(5年前)
7Fmintale4867: 目前官方應該是講provincial highway11/01 01:03
[英中] 請問這句話是"當過"還是"作為"?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +11
作者: tucson - 發表於 2018/08/12 13:35(5年前)
4Fmintale4867: 1,這種講法或許她現在是教練或主播賽評08/13 23:16
[英中] 科技相關的文本(iPad)
[ Translation ]16 留言, 推噓總分: +7
作者: willie9030 - 發表於 2018/06/18 13:21(6年前)
2Fmintale4867: 採用與iPad一樣的LED背光技術,單位面積的光點數06/18 15:43
3Fmintale4867: 更多?06/18 15:43
[英中] 告白用語中翻英
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: david70162 - 發表於 2018/06/01 21:33(6年前)
4Fmintale4867: I'll be your guide to a world of wonders06/09 14:34
[英中] 想問文章中一句話的譯文
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: willie9030 - 發表於 2018/06/02 02:30(6年前)
3Fmintale4867: 靈敏度並非來自前面兩者,而是因為後面的技術06/02 09:18
4Fmintale4867: 另外GOOGLE的詮釋跟原意毫無關聯06/02 09:20
[英中] 白裡透紅
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: saltlake - 發表於 2018/05/20 19:39(6年前)
5Fmintale4867: peachy也是一種說法06/01 16:57
[英中] 人格特質測驗中的問題
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: wangleo - 發表於 2018/05/31 15:35(6年前)
1Fmintale4867: 8比較像思考容易跳,而非不需要完全瞭解06/01 16:38
[雜問] Dauler 姓名如何發音?
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ooopooo - 發表於 2018/05/18 01:05(6年前)
2Fmintale4867: 道勒?05/19 00:27