Re: [討論] 關於翻譯的速度

看板Translation作者 (Allo le monde)時間5年前 (2018/11/14 23:07), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
回覆舊文章 我現在翻譯內容是醫學生技文件 (算是自己的相關領域) 英翻中5000字 15小時... 包含查詢專有名詞校稿等 但客戶覺得太慢 原稿英文本身不是很通順 但原稿是客戶的上游廠商給的 因此中間過程無法溝通討論 不知道大家怎麼精進速度啊? 我是Google翻,省去打字的時間 但閱讀全文跟理解使用步驟還是免不了的呀 ※ 引述《lattecomo (latte)》之銘言: : 想請問各位一般翻譯的速度大概如何呢? : 我自己還是一個超新手,非常粗略計算之後大概中翻英與英翻中的速度是300字/小時。 : 這不包括查資料的時間,只計算對文稿開始動手動腳的時間。 : 另外也想瞭解一下,若以兼職與全職翻譯來看,各位認為每天產出的字數大概要多少才 : 忘了之前在哪裡聽到一個說法,說兼職翻譯一天最好要有兩千字的產出? : 如果以我300字一小時的速度,那還真是差很遠啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 90.193.67.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542208056.A.7AA.html

11/22 23:00, 5年前 , 1F
如果是技術類文件,可考慮用Trados等翻譯輔助軟體
11/22 23:00, 1F

11/22 23:00, 5年前 , 2F
我覺得會省時間+提高一致性
11/22 23:00, 2F

11/25 01:10, 5年前 , 3F
建TM TB 累積個幾年 pretranslate 加上語音輸入輔助
11/25 01:10, 3F

01/15 11:05, 6年前 , 4F
其實5000字15小時要完成..這客戶比較在意速度吧
01/15 11:05, 4F
文章代碼(AID): #1Rx3euUg (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Rx3euUg (Translation)