[英中] 科技相關的文本(iPad)

看板Translation作者 (Nicolas)時間5年前 (2018/06/18 13:21), 編輯推噓7(709)
留言16則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
原文大概長這樣 The iPad mini display uses the same LED backlight technology as iPad to give y ou plenty of pop per square inch. 我是想問那個Pop到底是什麼意思 是有查到per square inch中文是磅力每平方英寸,是一種英制的壓力單位 請問文意是說螢幕很耐壓嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.193.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1529299268.A.F8D.html

06/18 15:10, 5年前 , 1F
不是講耐壓,是講光源。前段說了LED的背光科技
06/18 15:10, 1F

06/18 15:43, 5年前 , 2F
採用與iPad一樣的LED背光技術,單位面積的光點數
06/18 15:43, 2F

06/18 15:43, 5年前 , 3F
更多?
06/18 15:43, 3F

06/18 15:50, 5年前 , 4F
所以是看起來更清楚Or更亮嗎 還是沒辦法理解耶
06/18 15:50, 4F

06/18 16:37, 5年前 , 5F
有人這樣翻:https://bit.ly/2tir2XU
06/18 16:37, 5F

06/18 16:38, 5年前 , 6F
見網頁內第三大點:掌握理想尺寸的 LED 背光顯示器
06/18 16:38, 6F

06/18 16:40, 5年前 , 7F
原文是as,應該不是「更多、更好」的概念,就只是採用在
06/18 16:40, 7F

06/18 16:40, 5年前 , 8F
iPad上已經應用的優秀的技術
06/18 16:40, 8F

06/19 02:41, 5年前 , 9F
感謝 打算翻到意思對就好了 理解真的有困難
06/19 02:41, 9F

06/19 10:22, 5年前 , 10F
pop是口頭語用法,這邊是亮眼的意思
06/19 10:22, 10F

06/23 01:21, 5年前 , 11F
可以翻色點,單位面積的色點越多解析度會越好
06/23 01:21, 11F

06/23 01:22, 5年前 , 12F
pop原意是泡泡
06/23 01:22, 12F

06/23 11:47, 5年前 , 13F
pop這裡跟泡泡破了無關,請看以下定義 7
06/23 11:47, 13F

06/23 11:47, 5年前 , 14F

06/23 14:34, 5年前 , 15F
呃,他說泡泡也不是指這裡的pop,是說pop原意啊…
06/23 14:34, 15F

06/23 20:07, 5年前 , 16F
所以承接下去說原意跟這裡無關也合理啊
06/23 20:07, 16F
文章代碼(AID): #1R9q54-D (Translation)