作者查詢 / MarcoChieh
作者 MarcoChieh 在 PTT [ MRT ] 看板的留言(推文), 共524則
限定看板:MRT
看板排序:
全部Baseball4316MRT524Gossiping499C_Chat450Railway305HatePolitics165basketballTW98TW_Entertain97Geography73Yunlin35NBA32Aviation27MobileComm27Tainan26Bus23Road22Japan_Travel20joke20Golden-Award19Olympics_ISG10kartrider8TY_Research8Libra6Lifeismoney6WorldCup5CareerPlan4SENIORHIGH4TaichungBun4Elephants3part-time3Tech_Job3TSG-Hawks3Aries2BaseballXXXX2Chiayi2Gemini2movie2Q_ary2Salary2Teacher2Conan1Examination1HCKuo1HsinTien1HsinYi1Indians1Jacky_Woo1job1LeBronJames1marvel1medstudent1Militarylife1Nuggets1NYUST1RumikoTWorld1ShoheiOhtani1Shu-Lin1ShuangHe1Sijhih1SongShan1TaiwanBeer1tennisprince1Zastrology1<< 收起看板(63)
22F推: A1這個成長幅度...若在同期北捷的排名已經是擠進前3009/17 15:03
23F→: 了 不曉得將來有沒有可能摸到日均10萬09/17 15:03
14F→: 近寧夏夜市的站是中山跟雙連 跟北門比較有相關的點應09/17 14:44
15F→: 該是機捷 大稻埕 迪化街吧09/17 14:44
26F→: 先前曾從中壢車站步行到老街溪站 快走的話大概15-20分09/16 11:25
27F→: 與西門站步行至北門站的所需時間差不多09/16 11:25
10F推: 信義線全罩式月台門的日韓站名08/18 19:32
12F→: http://i.imgur.com/x9KOrbI.jpg08/18 19:32
24F推: 稍早於北投站所拍攝08/18 21:02
25F→: http://i.imgur.com/1KqNFHl.jpg08/18 21:02
134F推: 有推文提到首爾地鐵 稍微找了一下有看到一個影片 其內08/20 19:46
135F→: 容是for轉乘站的廣播 大多是韓、英 雙語廣播 不過也有08/20 19:46
136F→: 部分為韓、英、中、日 四語廣播 像是市廳站(6:28處)跟08/20 19:46
137F→: 首爾站(7:07處)就是四語08/20 19:46
138F→: https://youtu.be/O0CCMgIhp1I?si=XfN_bYEb-384p0zf08/20 19:47
1F→: 取自跟您同個YT頻道08/19 01:57
2F→: https://youtube.com/watch?v=aCltq0HEJ1o&si=Hj6BHwn08/19 01:57
3F→: Zc5-zfSDH08/19 01:57
4F→: 大江戶線的LCD顯示運作 或許可以作為參考08/19 02:06
5F→: https://youtu.be/NxQzM-4o8C4?si=4mUJQ6TPY2dOM3ZJ08/19 02:06
6F推: 7月A01的旅運量比6月多出約5000人次啊...08/17 23:34
7F→: *日均旅運量08/17 23:40
1F→: 廣播好像是在昨天15號上線08/16 18:39
5F→: 剛搜尋了一下YT 原來8/14就有了...08/16 18:54
8F推: 這樣顯示就對了 不過右下角的「現在時間」應該可以變08/05 19:01
9F→: 粗體吧?08/05 19:01
11F→: 剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷07/26 18:43
12F→: 所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"07/26 18:43
13F→: 字的翻譯文字則較為罕見07/26 18:43
25F→: 應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字07/26 22:26
26F→: 而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都07/26 22:26
27F→: 心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多07/26 22:26
12F→: 韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運06/24 07:38
13F→: 」而非「メトロ」這就不太曉得了06/24 07:38
23F→: 稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷06/24 12:03
24F→: 是相同的06/24 12:03
25F→: https://www.tymetro.com.tw/tymetro-new/kr/06/24 12:03
26F→: 對照維基的釋義說法(僅供參考)06/24 12:03
27F→: https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EC%A7%80%ED%95%9806/24 12:04
28F→: %EC%B2%A006/24 12:04
29F→: 故可能認為是由”metro”翻譯過來06/24 12:04
30F→: 不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解06/24 12:05
31F→: 答...06/24 12:05
32F→: 維基網址更正https://tinyurl.com/34kuudv806/24 12:06