[閒聊] 新北產業園區的日韓文翻譯

看板MRT作者 (Chieh)時間9月前 (2023/07/26 15:55), 編輯推噓22(22073)
留言95則, 21人參與, 9月前最新討論串1/1
日前北捷官網將日韓語資訊重新上架 使得能以看到各站的日韓文譯名 而個人有注意到「新北產業園區」的韓文站名 如下圖所示 北捷與桃捷的翻譯明顯有所不同 http://i.imgur.com/bBgYHvs.jpg
另外前陣子桃捷在部分車站新增了日韓語到站廣播 仔細聽才曉知原來「新北」的日語唸法是”Shin-hoku" 而非"New Taipei"或”Shin-pei" 雖然環狀線的新北產業園區目前尚未有日韓語到站廣播 不過若往後環狀線車站也新增了日韓語廣播 不知道會不會產生不一致的情況!? 而對於日韓語的唸法 是採用英文直譯的"New Taipei" 比較適宜 還是中文直譯的「新北」較為恰當呢? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.68.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1690358120.A.EF2.html

07/26 16:22, 9月前 , 1F
所謂 名從主人 新北方面對"新北"的英譯是New Taipei
07/26 16:22, 1F

07/26 16:23, 9月前 , 2F
則其下機關也都該比照辦理
07/26 16:23, 2F

07/26 16:23, 9月前 , 3F
新北產業園區在經濟部工業局的英譯也是
07/26 16:23, 3F

07/26 16:24, 9月前 , 4F
New Taipei Industrial Park 也是一樣
07/26 16:24, 4F

07/26 16:59, 9月前 , 5F
A3的翻譯還好 去看A4新莊副都心翻作什麼 那才好笑
07/26 16:59, 5F

07/26 17:02, 9月前 , 6F
日本直接讀shinhoku沒問題,韓國因為不太用漢字了,
07/26 17:02, 6F

07/26 17:02, 9月前 , 7F
音譯中文或音譯英文感覺都可以,新北市觀光局的韓文
07/26 17:02, 7F

07/26 17:02, 9月前 , 8F
版頁面是音譯sinbei
07/26 17:02, 8F

07/26 17:54, 9月前 , 9F
歪個樓聊聊後面,韓語翻「產業團地」應該就行了,「
07/26 17:54, 9F

07/26 17:54, 9月前 , 10F
產業園團地」這稱法倒是第一次聽說
07/26 17:54, 10F

07/26 18:43, 9月前 , 11F
剛剛稍微Google一下產業園區的韓文 大多是呈現為桃捷
07/26 18:43, 11F

07/26 18:43, 9月前 , 12F
所翻譯的文字 而北捷多了"won(Howard大所提到的[園])"
07/26 18:43, 12F

07/26 18:43, 9月前 , 13F
字的翻譯文字則較為罕見
07/26 18:43, 13F

07/26 19:01, 9月前 , 14F
應該由中央統一翻譯較佳,否則公車站牌與公車上跑馬燈英譯
07/26 19:01, 14F

07/26 19:01, 9月前 , 15F
也常常有對不上的問題
07/26 19:01, 15F

07/26 19:58, 9月前 , 16F
新北副都心的比較爆笑+1 XD
07/26 19:58, 16F

07/26 19:59, 9月前 , 17F
*新莊副都心
07/26 19:59, 17F

07/26 21:25, 9月前 , 18F
請問爆笑的點是什麼呢?是因為直接音譯嗎?
07/26 21:25, 18F

07/26 22:17, 9月前 , 19F
該不會是Sin-jwang Pu-du-sin?
07/26 22:17, 19F

07/26 22:20, 9月前 , 20F
應該要有一套國家翻譯標準,無論外語轉換為台灣語言或
07/26 22:20, 20F

07/26 22:20, 9月前 , 21F
台灣語言轉換為外語,最好有個對照表,一般、重音、短
07/26 22:20, 21F

07/26 22:20, 9月前 , 22F
音、陰性或陽性,遇到本外語其中一方缺乏的發音,如何
07/26 22:20, 22F

07/26 22:20, 9月前 , 23F
分解、合併或借用諧音,弄個超明確的規範才好。
07/26 22:20, 23F

07/26 22:20, 9月前 , 24F
北捷新北產業園區多字+1
07/26 22:20, 24F

07/26 22:26, 9月前 , 25F
應該指的是副都心的英譯吧 不是用Subcenter這個單字
07/26 22:26, 25F

07/26 22:26, 9月前 , 26F
而是直接以漢語拼音直譯變成Fuduxin 不過日韓文的副都
07/26 22:26, 26F

07/26 22:26, 9月前 , 27F
心唸法 就跟中文直接唸「副都心」差不多
07/26 22:26, 27F

07/26 23:41, 9月前 , 28F
shinhoku沒啥差,台灣人唸日文縣市名也不是照日文拼音唸
07/26 23:41, 28F

07/26 23:43, 9月前 , 29F
千葉沒唸氣把,大阪沒唸歐撒咖,福岡沒唸福哭喔卡
07/26 23:43, 29F

07/26 23:45, 9月前 , 30F
新北產業園區本身太多字了 翻譯勢必遇到這問題 朋友對我從
07/26 23:45, 30F

07/26 23:45, 9月前 , 31F
未講正確過它的全名
07/26 23:45, 31F

07/27 00:27, 9月前 , 32F
副都心英文用音譯的個人覺得也沒問題,日本的副都心
07/27 00:27, 32F

07/27 00:27, 9月前 , 33F
也是音譯Fukutoshin,大阪的動物園前站也是音譯Dōbu
07/27 00:27, 33F

07/27 00:27, 9月前 , 34F
tsuen-mae Station ,韓國的鐘路三街站也是用音譯Jon
07/27 00:27, 34F

07/27 00:27, 9月前 , 35F
gno 3(sam)-ga station
07/27 00:27, 35F

07/27 00:56, 9月前 , 36F
Tetsudō-hakubutsukan:
07/27 00:56, 36F

07/27 01:23, 9月前 , 37F
日語的話再怎樣也只會是Shin Taipei而不是New Taipei
07/27 01:23, 37F

07/27 07:17, 9月前 , 38F
日文維基的新北市是寫しんほくし/シンペイし,所以唸Shi
07/27 07:17, 38F

07/27 07:17, 9月前 , 39F
n-hoku應該沒問題,只是不清楚有沒有正式定名
07/27 07:17, 39F

07/27 11:33, 9月前 , 40F
台北以前日治時代就是唸Tai-hoku
07/27 11:33, 40F

07/27 11:33, 9月前 , 41F
所以我認為Shin-hoku 沒問題
07/27 11:33, 41F

07/27 20:41, 9月前 , 42F
新莊副都心畢竟還沒有真的成為副都心,副都心三個字真的
07/27 20:41, 42F

07/27 20:42, 9月前 , 43F
還沒有實質意義啊,也還不用到意譯。音譯的目的是讓外國
07/27 20:42, 43F

07/27 20:43, 9月前 , 44F
人說出那個站名時,本國人能聽出他在講哪裡
07/27 20:43, 44F

07/27 22:52, 9月前 , 45F
可是現在不是日治時代,很多日文教材對台北這兩個字
07/27 22:52, 45F

07/27 22:52, 9月前 , 46F
的讀音也是たいぺい
07/27 22:52, 46F

07/27 22:53, 9月前 , 47F
某種程度有點像日語對韓國地名的處理方法,保留漢字
07/27 22:53, 47F

07/27 22:53, 9月前 , 48F
但讀音從對方的語言音譯
07/27 22:53, 48F

07/28 11:28, 9月前 , 49F
台北市日本人習慣唸タイペイ是因為國際知名度高所以大家
07/28 11:28, 49F

07/28 11:28, 9月前 , 50F
都知道中文怎麼唸,才直接用音譯的
07/28 11:28, 50F

07/28 11:30, 9月前 , 51F
但日本人自己唸台灣地名其實也沒有統一規則,就是用好唸
07/28 11:30, 51F

07/28 11:30, 9月前 , 52F
的方式,大部分用音讀(除非中文發音對日本人來說很好唸)
07/28 11:30, 52F

07/28 11:30, 9月前 , 53F
少部分日式地名用訓讀,如高雄たかお、板橋いたばし、松
07/28 11:30, 53F

07/28 11:30, 9月前 , 54F
山まつやま、豐原とよはら
07/28 11:30, 54F

07/28 22:41, 9月前 , 55F
副都心沒必要意譯 而且Google Sub center 也找不到東西
07/28 22:41, 55F

07/28 22:48, 9月前 , 56F
如無意外「副都」是漢語文化圈搞出來的東西 就讓其概念自
07/28 22:48, 56F

07/28 22:48, 9月前 , 57F
然發展到西方世界 到時就會有權威機構去音譯了 那是譯Fudu
07/28 22:48, 57F

07/28 22:48, 9月前 , 58F
xin還是Fukutoshin 就看各國如何搶奪話語權了
07/28 22:48, 58F

07/29 16:22, 9月前 , 59F
日韓現在流行音譯的感覺
07/29 16:22, 59F

07/29 16:25, 9月前 , 60F
很多人名都音譯了 發音幾乎跟國語一樣 子瑜
07/29 16:25, 60F

07/29 16:25, 9月前 , 61F
或是hu-to-sim
07/29 16:25, 61F

07/29 16:27, 9月前 , 62F
除了臺灣韓語還是漢字念法
07/29 16:27, 62F

07/29 16:27, 9月前 , 63F
dae-man
07/29 16:27, 63F

07/29 17:53, 9月前 , 64F
某T又在自創拼音
07/29 17:53, 64F

07/29 19:08, 9月前 , 65F
不是自創 是抄這個的
07/29 19:08, 65F

07/29 19:08, 9月前 , 66F

07/29 19:08, 9月前 , 67F
%82%E5%85%89%E9%83%A82000%E5%B9%B4%E5%BC%8F
07/29 19:08, 67F

07/29 19:10, 9月前 , 68F
文化觀光部2000年式
07/29 19:10, 68F

07/29 19:10, 9月前 , 69F
大韓民國官方韓語羅馬字表記法 / 維基百科,自由的 百科全
07/29 19:10, 69F

07/29 19:10, 9月前 , 70F
07/29 19:10, 70F

07/29 19:11, 9月前 , 71F
國語 字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?,另名文化
07/29 19:11, 71F

07/29 19:11, 9月前 , 72F
觀光部2000年式)為現在韓國所使用的韓語拉丁文字轉寫規則
07/29 19:11, 72F

07/29 19:11, 9月前 , 73F
。2000年7月1日由韓國文化體育觀光部頒布。
07/29 19:11, 73F

07/29 19:13, 9月前 , 74F
樓上的日式訓讀高雄才有還原原味
07/29 19:13, 74F

07/29 20:15, 9月前 , 75F
韓國文化部(文觀部)式拼音的副都心
07/29 20:15, 75F

07/29 20:15, 9月前 , 76F
應該是Bu do sim吧
07/29 20:15, 76F

07/29 22:30, 9月前 , 77F
臺灣用漢字
07/29 22:30, 77F

07/29 22:32, 9月前 , 78F
dae man
07/29 22:32, 78F

07/29 22:34, 9月前 , 79F
副都心我是回用臺語音譯給外國人
07/29 22:34, 79F

07/29 22:35, 9月前 , 80F
也就是回ev大跟om大的意見
07/29 22:35, 80F

07/29 22:38, 9月前 , 81F
副hu 都to 心sim 轉成文觀式諺文會變成hu do sim
07/29 22:38, 81F

07/29 22:43, 9月前 , 82F
臺灣用漢字的韓文唸法會變成dae man(文觀式)
07/29 22:43, 82F

07/29 22:43, 9月前 , 83F
直接國語音譯給韓國會變成tai wan 直接臺文音譯給韓國人聽
07/29 22:43, 83F

07/29 22:43, 9月前 , 84F
會變成 dai wan(類臺文寫法為 tai uan)
07/29 22:43, 84F

07/30 06:35, 9月前 , 85F
文觀部的國語羅馬字表記法是讓你將韓國語「羅馬化」的
07/30 06:35, 85F

07/30 06:36, 9月前 , 86F
系統,而不是讓你倒著把羅馬化文字書寫成諺文的,這個
07/30 06:36, 86F

07/30 06:36, 9月前 , 87F
部分需要釐清。文觀部並無針對臺灣語的翻譯系統,目前
07/30 06:36, 87F

07/30 06:36, 9月前 , 88F
只有「中國語的韓文表記」規範漢語轉寫為韓文字。
07/30 06:36, 88F

07/30 12:28, 9月前 , 89F
好吧主要是他在別的推文有類似行為
07/30 12:28, 89F

07/30 18:58, 9月前 , 90F
主要是上面大大都提到音譯了 我就拋磚引玉一下提出另一種
07/30 18:58, 90F

07/30 18:58, 9月前 , 91F
選擇的富都心
07/30 18:58, 91F

07/30 21:54, 9月前 , 92F
笑。B大何必針對。我是借用文觀部2000年式寫法,直接
07/30 21:54, 92F

07/30 21:54, 9月前 , 93F
照拼華語發音(韓語無ㄈ,會變成ㄆ、ㄅ或ㄏ),不過,
07/30 21:54, 93F

07/30 21:54, 9月前 , 94F
按照tbrs大跟Howard大的說法,韓語站名似乎是用韓語讀
07/30 21:54, 94F

07/30 21:54, 9月前 , 95F
漢字,而不是讀華語發音?
07/30 21:54, 95F
文章代碼(AID): #1amD5exo (MRT)