作者查詢 / macgyveryu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 macgyveryu 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[請益] 請問這樣翻譯對嗎
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: truescorpio - 發表於 2013/10/09 00:14(12年前)
2Fmacgyveryu:Push the rod... Then, pull the rod out.應是這樣10/09 13:41
3Fmacgyveryu:不用Putting這樣Ving吧=_=10/09 13:42
[文法] 句子看不太懂
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: Eastdoor298 - 發表於 2013/10/08 21:25(12年前)
2Fmacgyveryu:倒裝句啊....↑10/09 13:57
[請益] 英文書翻譯容許逕自分段嗎
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: ggirls - 發表於 2013/10/08 07:16(12年前)
7Fmacgyveryu:翻譯是主觀的..就像3F說的那樣10/09 13:43
Re: [求譯] 我的英文自我介紹
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: tengharold - 發表於 2013/10/08 02:17(12年前)
8Fmacgyveryu:動詞的過去分詞10/09 14:05
[文法] 研究所英文文法
[ Eng-Class ]18 留言, 推噓總分: +8
作者: joycelch - 發表於 2012/04/10 13:27(14年前)
1Fmacgyveryu:B) 應該是這個吧? 不過這應該是國中文法04/10 13:43
[文法] 省略介係詞的用法
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: lword - 發表於 2012/03/25 12:01(14年前)
2Fmacgyveryu:早些時候的人會講in,現在則是同1F那樣使用了03/25 14:20
[求譯] 這兩句怎麼講?
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: cwhalf - 發表於 2012/03/25 09:26(14年前)
1Fmacgyveryu:1.Since you said so, let's do it by your way.03/25 14:18
2Fmacgyveryu:2.這句的「法」是不小心打出來的嗎?03/25 14:18
[求譯] "促銷方案"
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: philletheia - 發表於 2012/03/24 22:36(14年前)
1Fmacgyveryu:price plans with ___ telecom03/25 14:15
[文法] 地上有個洞
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: karenlulu - 發表於 2012/03/17 16:21(14年前)
6Fmacgyveryu:意指分為人為(施工)的洞和天然(突然裂開)的洞?03/17 17:05
[文法] 短時間
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: saininniang - 發表於 2012/03/17 14:46(14年前)
2Fmacgyveryu:bcd則是 a small/short/brief time03/17 17:12
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁