[請益] 英文書翻譯容許逕自分段嗎

看板Eng-Class作者 (哥)時間12年前 (2013/10/08 07:16), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近看一本英翻中的書 發現其常逕自將完整一段英文分為多小段中文 當然,有時比較好閲讀 但大部分使作者的邏輯中斷 翻譯容許這種作法嗎 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.75.129.203

10/08 07:47, , 1F
你看過洪教授翻譯的書嗎?
10/08 07:47, 1F

10/08 08:08, , 2F
老實說,我沒看過。怎麼了?
10/08 08:08, 2F

10/08 09:32, , 3F
看過就知道,怎樣翻都可以,只要譯者覺得是好的。
10/08 09:32, 3F

10/08 09:55, , 4F
想問問學校也是這樣教的嗎?
10/08 09:55, 4F

10/08 11:16, , 5F
其實你應該提出原文和譯文,大家才能評斷。
10/08 11:16, 5F

10/08 12:49, , 6F
看文字類型,一般書籍的話,譯者編輯可以拿捏
10/08 12:49, 6F

10/09 13:43, , 7F
翻譯是主觀的..就像3F說的那樣
10/09 13:43, 7F
文章代碼(AID): #1IKq31vR (Eng-Class)