作者查詢 / likewindboy
作者 likewindboy 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共76則
限定看板:Translation
看板排序:
全部PlayStation413NSwitch125movie94iOS92NDS92Translation76HIMYM69Gossiping63Nintendo53Salary44KhalilFong40XBOX38MobileComm35C_Chat31Jay29Steam28DavidTao23Oversea_Job23ADS21Yoga_Lin21Baseball20EAseries19translator16CMWang15japanavgirls15LinKouSH15Eng-Class14Militarylife14MrChildren14joke12GTA11popmusic11Realityshow11ToS11Sangokumusou10Aviation9nCoV20198PeggyHsu8TKU_Talk8ainori7Golden-Award7GoldenEagles7HCKuo7Headphone7MH7Zastrology7Eason6Fahrenheit6JP_Entertain6PeopleSeries6Starbucks6AmericanIdol5Anti-ramp5interpreter5Jeremy_Lin5NBA5PHS5Cancer4CHEMI4DistantLove4guitar4MayDay4media-chaos4PSP-PSV4TW-language4Wei-Lun4Actuary3Christianity3Elva3fastfood3FuMouDiscuss3sex3travel3AnimalForest2Aries2basketballTW2Cobras2CVS2FLAT_CLUB2Food2Gary_chaw2HSNU_10582iPod2JapanMovie2Leehom2Libra2MiHoYo2mobile-game2MRT2NTU-Karate2S.H.E2Sony-style2specialman2SWORD2TA_AN2Tech_Job2WorldCup2ASHS-93-li1Billiard1BR1CareerPlan1CCU_ACCGS981CHU_ME92C1civil971CSMU-MIS931CTime1Depstore1Doraemon1Fantasy1FayeWong1FCU_EE97B1FCU_Talk1FinalFantasy1FIR1FireEmblem1gallantry1Gamesale1HSNU_10651HSNU_11341HSNU_11351HSNU_11421Instant_Mess1J-PopStation1JJ1Jolin1Judo1Kaohsiung1KatyPerry1Kids_Sucker1Koei1KS91-3051KS97-3031Lineage1Lomo1Maroon51MEMS424_95th1Mind1Mix_Match1MKSH-95-61MLB1mobilesales1NCCU04_TUR1NDHU-His961NDHU-phy951NFL1NKFUST_FIN971Nolan1NSYSU-PE1021NSYSU_EE95-11NTHU_STAT941NthuCs031NTPU-STAT961NTU-coffee1NTUDrama951NTUEE_POWER1NTUF-971NTUIB021NTUT_CH585A1NUTN_MS991NUU_ID1Ourmovies1Powerful_PRO1RealPlaying1Rockman1scu_transfer1Singapore1Sorry_Youth1StupidClown1Suckgame1tale1TamShui1Transformers1TryingTimes1Tsao1TTU-AFL1TTU-Transfer1TuTsau1TW-GHONOR1TWvoice1TY_Research1tyart1Utada1Video1VM1Vocaloid1VR1Waa1WuLing46-3171Yup02-091Z-Chen1<< 收起看板(190)
3F推: 建議沒有法律背景別經手法律文件09/09 20:21
27F推: 我個人會選一,因為純翻譯或編審的路會越來越窄04/09 21:59
1F推:原po真用心,看了怒點一碗滷肉飯(誤)08/03 18:08
3F→:怎麼看起來英文比較像是翻譯出來的XD07/30 23:48
11F推:原本已經不錯了,不過繼承只有單向,descending 好些01/28 19:04
3F推:好多「我們」,許多地方主詞可以不必重複出現~12/25 22:02
4F→:其實可以請朋友當你的中文潤稿師 看哪裡不合中文12/25 22:04
11F推:版主辛苦了@@07/23 23:52
88F推:先推原PO 真的很有心 這篇演講很不好翻06/18 20:30
89F→:另外 我只能說英文程度與翻譯能力是各自獨立的06/18 20:32
90F推:紫色肥胖恐龍=Barney, 1 in a million 翻萬中選一,06/18 20:38
91F→:會造成後面數字錯誤,1st Pres. Roosevel指老羅斯福06/18 20:42
92F→:carpe the heck out of the diem 是指 Carpe Diem06/18 20:43
93F→:詩人Horace的拉丁文詩,可能是故意搞笑才說忘記06/18 20:45
2F推:嚴厲如冬天般冷冽?10/18 07:17
5F推:翻得很好耶 看來大家都被「此句無法翻」的評論激勵了!09/03 14:51