作者查詢 / licell

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 licell 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共164則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping3036China-Drama1290Isayama785Suckcomic707marriage695Aves601DragonQuest530CODE_GEASS481Hamster277Unlight267JinYong262LightNovel244HOT_Game185translator164CVS150Romances128Anti-ramp126gallantry115Weyslii105rent-exp96C_Chat68Expansion0753FSS48OgreBattle45Maiden_Road39C_ChatBM27GossipPicket25TANAKA24HK-drama17Japandrama16NCCU08_MAENG16part-time15EatToDie13NCKU-physiol13NUU_Talk13DummyHistory12KOTDFansClub11DPP10Shu-Lin10ShuangHe10SongShan10Chan_Mou9KS94-3029medache9NDHU-His1009optical9PlayStation9Bank_Service8NCYU_Fst_998PSP-PSV8bookhouse7consumer7Cross_Life7EMS7FinalFantasy7FJU-Leader7Fund7HatePolitics7BabyMother6Christianity6FLAT_CLUB6NDMC-M1036PC_Shopping6TMU9716Chat82gether5Deng-Chao5Ecophilia5Emergency5Fantasy5fastfood5FCU-INS93B5HSNU_10955NSwitch5Wikipedia5CHING4CNU4CSMU-MED984CSMU-MIS954CSMU-SO4CSU4CTSH91-3024CTSH933034CTSH963024DTJH_3224FCU_EE97A4FCU_EE97B4FJU-FS934Hualien4HwangYih4hwhEE_592B4ISU4Keelung4KS95-3104KS95-3114KUAS4KUAS_5880324Lineage4LIT_EE974LTU4movie4Mudran4NCHUS4NCNUEM4NDHU4NDHU_FIN994NDMC-D624NKNU_ICE4NPTU4NPUE4NTUEE_BL5074NTUEtalk4NUU_Motor4PCCU_Talk4PCSH91_3054PSWO3rd4PttHistory4RSSH91_3024RSSH93_3054SCU_Talk4TFSHS68th3214TFSHS69th3214TTU-IM4TTU-talk4TTU-Transfer4TTU-US994TY_Research4Viator94gi4YCSH_7_3134YZU_CN99A4C_CenterWork3Catholic3ck57th3193CSMU-MED953CSMU-MED973Food3Modchip3NCHU-CE-1003NCHU_CsHsnu3P2PSoftWare3Physics3RO3StupidClown3THU_BA20003BBSmovie2BERSERK2Bunco2CAFENCAKE2chicken2Doraemon2HSNU_9362joke2Lifeismoney2MKSH-95-62mobilesales2NTU2SMJH-89-3092TigerBlue2TKU_EW94B2TNFSH96122Viator97Yii2C_JapanBoard1CGI-Game1Chord1Comic1Conan1e-seller1FuMouDiscuss1GreenParty1HSNU_11121Hunter1ID_Multi1kawaii1media-chaos1NCCU05_GIDS1NCCU_SEED1NCUIM971NCUIM981Ninomiya1NTUE_Nse951NTUST_Talk1NUK_AC981NYUST98_FING1RIPE_gender1RSSH91_3031SkipBeat1SportComic1SuckcomicBM1TaiwanDrama1Tao1Tokusatsu1YH33rd3191YuanChuang1<< 收起看板(192)
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2008/07/21 09:29(17年前)
1Flicell:還有一個問題,第九點啥時定的?新定板規可溯及既往?07/10 19:24
[公告] 請勿影射或使用可能導致他人誤會之言論
[ translator ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: TheRock - 發表於 2008/07/10 16:24(17年前)
1Flicell:我不是指摘,我是提出疑問07/10 19:10
2Flicell:也不是影射,我是光明正大提出我的疑問07/10 19:11
Re: [心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: marrins - 發表於 2008/07/10 11:58(17年前)
1Flicell:2千字3小時內翻完...如果沒有太多要查的專有名詞不難吧...07/10 00:59
[心得]請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +15
作者: jay524678 - 發表於 2008/07/10 00:18(17年前)
21Flicell:2千字3小時內翻完...如果沒有太多要查的專有名詞不難吧...07/10 00:59
27Flicell:不,我想說的是推文第一句不合理啊,做不到可以當作不接的07/10 01:16
28Flicell:理由,而不是說沒人做得到...對了,blur1228是另一位事主嗎07/10 01:18
47Flicell:我可以問警告的原因嗎?我從他的發言懷疑他是另一位事主07/10 19:04
48Flicell:所以提出疑問?這樣是犯了哪條板規哪條法律?07/10 19:04
49Flicell:還有誤導在何處? 當blur1228回答不是後,我也沒有再針對他07/10 19:08
50Flicell:其他人對他的觀感更不是我能控制的07/10 19:08
52Flicell:是的,因為我不能證明,所以我才要提出疑問,這跟指摘不同07/10 19:13
53Flicell:以b的言行,我有合理懷疑的權利,請注意我並沒有指控07/10 19:14
54Flicell:而是以疑問句的方式做確認07/10 19:14
57Flicell:有沒有意義是另一個問題,問題是你警告我的理由「誤導」07/10 19:16
59Flicell:如果你要規定不得在討論中猜測他人身分那是一回事07/10 19:17
64Flicell:可是現在是b的言行明顯會引人疑惑(知道內情甚詳)07/10 19:18
66Flicell:在這種狀況下,是否能寇我以「誤導」罪名大有討論餘地07/10 19:19
70Flicell:b的言行有問題也是不爭的事實,何來「誤導」07/10 19:21
74Flicell:還有一個問題,第九點啥時定的?新定板規可溯及既往?07/10 19:24
75Flicell:ok,我也言盡於此,至於申訴,我沒那麼閒07/10 19:26
[分享] 打字速度測試
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2008/07/09 16:18(17年前)
7Flicell:我每分鐘40字(遮臉)07/10 00:08
Re: [朝日譯句] 2008.06.28
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: RookieRun - 發表於 2008/06/29 14:31(17年前)
1Flicell:推認真文,講的很清楚,雖然我對棒球沒興趣(死)也能理解06/29 14:36
[論譯] 中->英_塞車是有錢人的運動
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: Calla - 發表於 2008/06/28 17:54(17年前)
5Flicell:我以前看過的句子,印象中...大概就是有錢人才買得起車子06/28 20:38
6Flicell:僱用司機,大車子坐起來也挺舒適,所以是有錢人才能享受的06/28 20:39
7Flicell:的遊戲這樣......06/28 20:39
8Flicell:不過跟這句好像有微妙的不同...@@06/28 20:41
[心得] 偶像翻譯分享...
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: luciferii - 發表於 2008/06/23 18:32(17年前)
4Flicell:這前陣子八卦板笑很大啊(汗)06/23 18:58
[閒聊] 向低價剝削說NO
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: raylauxes - 發表於 2008/06/18 13:50(17年前)
1Flicell:其實這樣是沒錯的,當有條件挑案時,本來就不必委屈自己06/18 13:54
2Flicell:不過怎麼說呢,如果有人願意低價承接當作練習06/18 13:54
3Flicell:我覺得也不必說些什麼...因為我自己也是這樣練習出來的06/18 13:56
[心得] 關於翻譯價格的看法
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: Kennio - 發表於 2008/06/18 13:35(17年前)
1Flicell:基本上我和這位意見一致......06/18 13:40