作者查詢 / kuroshizu21
作者 kuroshizu21 在 PTT [ AC_In ] 看板的留言(推文), 共92則
限定看板:AC_In
看板排序:
全部PC_Shopping3244PlayStation832Japandrama779LCD296Gossiping98AC_In92Steam70Sub_DigiLife38PVC-GK37H-GAME36TaiwanDrama25NSwitch11car5GUNDAM2<< 收起看板(14)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
24F→: 他都表明他是要來鬧的了 XD04/26 21:39
25F→: 就無視, 放置, 檢舉, 讓他永桶就好了04/26 21:39
27F→: 那一位邊板的, 好像也有被別板永桶, 可以的話就成全04/26 21:36
28F→: 他的願望吧 wwwww04/26 21:37
7F→: 那位就放置跟無視對應吧 在板上很多文章中推了一堆04/26 21:20
8F→: 八竿子打不著的推文, 無視跟檢舉為佳 XD04/26 21:21
1F→: 挖...結果打字花太多時間, 有其他人先回答了 XDDD04/25 21:49
7F→: 可能是我的說明不是很清楚, 我在想癥結點應該是04/25 21:59
8F→: Q大可能被 "に" 的用法弄混了?04/25 22:00
9F→: 我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主體,04/25 22:01
12F→: 然後 "小穴" 是 "受體" = 所在的位置 or 作用發生處04/25 22:01
14F→: 那如果把 "小穴" 是 "受體" 的說法改成 "小穴是作用04/25 22:03
19F→: 對象/目標" 的話, 也就是小穴是 "被插的對象物" 這樣04/25 22:04
21F→: 的話, 不知道會不會比較好理解? XDDDDDD04/25 22:04
26F→: 是說剛剛不好意思, 我自己的推文剛好跟H大的混在一起04/25 22:12
27F→: 因此造成難以閱讀的地方還請包涵 m(_ _)m04/25 22:13
28F→: 如果調整推文順序不違反板歸的話, 我就晚一點再用04/25 22:14
29F→: 編輯文章的方式, 將我跟H大的推文重新整理過區分開來04/25 22:15
36F→: To H大, 主要是擔心我們兩個的推文混在一起, 閱讀上04/25 22:18
37F→: 比較困難, 或者會老眼昏花錯亂了 XDDDDDD04/25 22:18
67F→: 是說沒想到Q大的發問引起廣大的迴響 XDDD04/25 23:55
75F→: To T大, 不知道T大上面這幾則推文是否在對我說的04/26 02:17
76F→: 如果是在對我說, 並且是在講文中我句子的翻法的話04/26 02:18
77F→: 那先在這邊謝過T大的肯定04/26 02:19
78F→: 不過因為Q大發問時也只有一張圖以及該圖的對白04/26 02:19
79F→: 再加上我也只是要解答Q大的疑惑, 所以用詞也就沒能04/26 02:20
80F→: 太講究, 還請包涵 XD04/26 02:20
81F→: 我自己是還蠻愛閱讀文字創作的, 官能小說也在會看的04/26 02:21
82F→: 範疇內, 說真的寫的好的官能小說, 真的是光靠文字敘04/26 02:22
83F→: 述就能勾勒出非常鮮明而且引起遐想、挑動情慾的畫面04/26 02:22
86F→: 論情色程度, 很多時候甚至比直接的圖像影像來得冶艷04/26 02:25
93F→: T大的譯法我覺得是比較貼近文本的文體的, 如果是文本04/26 02:32
95F→: 的話, 我覺得像T大這樣依照原文作者的用詞與意境去04/26 02:33
96F→: 進行恰到好處的潤飾就很重要04/26 02:34
97F→: 不過就如剛剛T大說的, 我因為主要是想要解說給Q大04/26 02:34
100F→: 所以就比較偏向在維持原文感覺的狀態下來翻譯, 只做04/26 02:35
101F→: 最低限的文句修飾(中文語順/語感的低限度調整)04/26 02:36
102F→: 想說這樣比較好跟Q大說明, 另外也可能比較符合遊戲04/26 02:37
103F→: 畫面上的文字敘述感覺 XD04/26 02:37
104F→: 其實認真要討論這個的翻譯的話, 假設是真的要在地化04/26 02:38
106F→: 理想上當然是至少先把大致的內容都閱覽過一遍, 掌握04/26 02:39
107F→: 一下文本撰寫者的語詞習慣(雖然實務上, 能這樣做的04/26 02:40
108F→: 機會真的比較少, 除非是自己做興趣而且沒啥時間壓力04/26 02:40
109F→: 才比較能這樣慢慢來啦 XD)04/26 02:40
110F→: 再依照原文台詞與文本的感覺選擇要用怎麼樣的方向來04/26 02:41
112F→: 翻, 畢竟遊戲台詞腳本/敘述文段跟純文本, 例如小說之04/26 02:41
114F→: 類的其實不太一樣, 而且母語撰寫者的語文能力有時落04/26 02:42
115F→: 差本來就很大, 也不是沒看過 "寫這個的人真的是日本04/26 02:42
117F→: 人嗎?" 的文字水平 XDDDD 依照這些情況再去做翻譯的04/26 02:43
118F→: 拿捏我自己是覺得還蠻重要的啦04/26 02:43
120F→: 當然, 小說等純文本, 甚至純文學的翻譯, 以及影像翻04/26 02:44
121F→: 譯(字幕翻譯), 自然也又是另外一回事情了04/26 02:44
125F→: 聽起來T大跟在另外一篇推文裡的GN大應該是有在接案?04/26 02:46
126F→: 接案的情況真的只能說狀況百百種, 多半只能見招拆招04/26 02:47
127F→: 時程上比較有餘裕一點就是最後統整時整個再check過04/26 02:47
128F→: 一遍/再潤一下, 不過我想大多數的時候真的能做到的04/26 02:48
129F→: 確實很有限 XDDDD04/26 02:48
136F→: 雖然不是接案, 但我自己是先前在工作上會有要做後端04/26 02:53
139F→: 校稿/統整譯稿的時候在, 所以有略微知道一些 XDD04/26 02:55
141F→: (但我先前工作內容大多數時候與那個部分無關 XD)04/26 02:56
143F→: 也不單純是T大說的那個, 因為以遊戲在地化翻譯來說,04/26 02:57
144F→: 常常是多位譯者進行作業, 有的時候譯者彼此間會有些04/26 02:58
145F→: 落差在, 如果內容出現明顯有問題的地方, 雖然不好意04/26 02:59
146F→: 思該改的還是得幫忙改啦 XDDDD04/26 02:59
147F→: 倒是這陣子有在想說有機會的話, 是不是也試著來接接04/26 03:01
149F→: 看試試看之類的就是 XD04/26 03:01
151F→: 我之前的工作, 與在地化有關的部分是比較不會遇到04/26 03:02
153F→: 字數爆行跟亂碼的問題, 這個應該多少跟遊戲本身的04/26 03:03
155F→: 基底設計對於字數上限等等的容許度比較大有關04/26 03:03
157F→: 再來就是因為現在Unicode已經算是標配? 所以相對下04/26 03:04
158F→: 出現亂碼的機會就比較少了04/26 03:04
160F→: 以T大上面提到的部分來說, 我有去處理在地化相關業務04/26 03:05
162F→: 時, 多半會涵蓋了第二跟第三層這兩層的內容 XDDDD04/26 03:06
163F→: 喔喔, 如果是那種亂碼的話的確是可以理解 XD04/26 03:06
164F→: 不過我覺得那個真的就跟譯者的作業習慣比較有關係04/26 03:07
166F→: 如果是真的純手工(?)作業, 就是翻譯每字每句都由譯者04/26 03:08
168F→: 自己繕打的, 那樣的亂碼出線機會就比較少, 但這個就04/26 03:08
171F→: 真的很吃個人的作業習慣就是了, 也有比較不能那樣來04/26 03:09
172F→: 做的時候在04/26 03:09
173F→: 恩恩, T大說的那種狀況可以理解04/26 03:10
174F→: 倒是沒想到Q大當初的問題, 在板上引起了好幾篇文章04/26 03:11
175F→: 以及這麼多推文的討論/迴響, 收穫甚多 XD04/26 03:12
176F→: 也因此跟T大有一些翻譯相關的交流, 真的也是緣分04/26 03:13
177F→: 雖然我應該比較少發文, 但也請再多多指教 m(_ _)m04/26 03:14
179F→: 好的 XD (叩首04/26 03:15
180F→: 因為等等有可能會躺平, 萬一T大有啥新推文我沒即時回04/26 03:16
181F→: 應該就是不小心躺平了, 會醒來再看再回 XD04/26 03:16
33F推: AI的翻譯, 好像哪邊怪怪的? 雖然情境上不是不行 XDD04/25 21:52
34F推: 補充, 我上面說翻譯怪怪的, 指的是NTUB大貼的AI翻譯04/25 21:54
46F推: 雖然有點歪樓, 而且物理上大雕無法被小穴 "插進去"04/25 22:10
47F→: 但就情境上來說, "雞雞被小穴插" (不是插進去喔)04/25 22:11
48F→: 我想是可以成立的 XDDD (當要強調立場反過來的狀況時04/25 22:12
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁