作者查詢 / Kunhei

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Kunhei 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1516則
限定看板:全部
[天才] 天才?!
[ SlamDunk ]26 留言, 推噓總分: +15
作者: kewxuded - 發表於 2006/04/29 01:22(18年前)
4FKunhei:http://tinyurl.com/osbjo 似乎出於三國志04/30 15:54
Re: 完全版的翻譯...
[ SlamDunk ]136 留言, 推噓總分: +44
作者: sou - 發表於 2006/04/28 18:34(18年前)
12FKunhei:詐騙集團猖獗不是沒有原因的,有些人就是甘願被騙...04/28 23:03
32FKunhei:翻譯如果只是以先來後到的順序來判斷優劣,那根本也不必04/29 10:23
33FKunhei:繼續爭論下去了,對於未接觸過灌籃的新讀者,建議就從04/29 10:24
34FKunhei:完全版開始吧,免得接收太多錯誤的資訊而感情用事...04/29 10:29
41FKunhei:萲w大然版本來就沒什麼錯,但是執著於大然版錯譯的部份,04/29 20:56
42FKunhei:喜歡大然版本來就沒有什麼錯,但是固執於錯譯的部份,甚至04/29 20:58
43FKunhei:顛倒是非黑百,而抨擊翻譯正確的版本,就是一種愚昧的表現04/29 20:59
44FKunhei:不是嗎?04/29 21:00
45FKunhei:"至於尖端是相對較差的,因為他破壞了三井壽在我心目中的形04/29 21:02
46FKunhei:象"這句話可真夠經典了,因為這麼說來,真正破壞的人是井上04/29 21:03
47FKunhei:雄彥老師,不覺得吊詭嗎?04/29 21:04
49FKunhei:"錯錯錯!錯得太離譜了吧!"這不是抨擊是什麼呢?即使是c大04/29 21:11
50FKunhei:出面澄清,也不見原PO對正確部份釋懷,仍固執己見不是嗎?04/29 21:13
80FKunhei:喜歡大然版沒什麼不對,有問題的是固執己見,又不看原文版04/30 11:09
81FKunhei:又死愛狡辯的人,怎麼翻都不會是"一發不可收拾的男人"04/30 11:10
82FKunhei:給M大:執著的人就在你樓下,即使只是分鏡上的對比效果,04/30 11:14
83FKunhei:似乎仍堅信大然版的錯誤翻譯,居然還要別人提出證據,證明04/30 11:14
84FKunhei:什麼呢?為什麼不解讀成井上大師的個人幽默呢?大家都知道04/30 11:15
85FKunhei:現實是殘酷的,如果繼續窩在自己的象牙塔裏面拒絕現實,04/30 11:16
86FKunhei:未嘗不也是一種幸福吧!!即使原意就是如此,依然不會抹滅04/30 11:17
87FKunhei:三井在我心目中的形象,被大然的三腳貓翻譯欺騙之後,應該04/30 11:18
88FKunhei:是要感到憤怒才對,本人喜歡的是井上雄彥所構築的灌籃世界04/30 11:19
89FKunhei:跟大然的三腳貓翻譯很顯然已經是不同的兩個世界,今天因為04/30 11:20
90FKunhei:尖端版較貼近原意,在有選擇的情況下,又何苦自我欺騙呢?04/30 11:21
91FKunhei:對了M大,你應該還沒看過完全版吧,因為你說的那些譯句在04/30 11:26
92FKunhei:完全版並沒有多大的改變,小人物上籃依舊健在,建議你可以04/30 11:27
93FKunhei:借來看,說不定會讓你有"恍然大悟"的感覺,誠心的建議^^04/30 11:28
109FKunhei:D大,你誤會囉,沒有誰要誰說"對!尖端翻得比較好",單就04/30 15:40
110FKunhei:錯譯的部份,才是訴求重點,翻錯就是翻錯,不是嗎?04/30 15:41
111FKunhei:不管是得分王也好,深津的口癖也好(翻成愛兜圈子),或者04/30 15:42
112FKunhei:是三井的容易放棄與否,甚至是田岡教練對待仙道與福田的04/30 15:44
113FKunhei:差異那段自白,在在都明白顯示,大然版的錯譯問題非常嚴重04/30 15:46
114FKunhei:事實就是事實,無關乎翻得好不好,重點是翻得對不對,尖端04/30 15:49
115FKunhei:又不是我開的,我只是陳述事實罷了,尖端翻得再好,我也會04/30 15:50
116FKunhei:用原文版來檢視其正確性,而不是感情用事,是吧?04/30 15:51
128FKunhei:對啊,都倒了,也沒必要太計較,哈哈哈哈哈哈哈哈04/30 20:16
129FKunhei:至於固不固執,只要是對的,我就會繼續堅持囉^^04/30 20:19
漫畫教我們努力
[ SlamDunk ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: alankaren - 發表於 2006/04/28 17:15(18年前)
3FKunhei:真巧,我第一部收的漫畫就是將太,感動啊...04/28 23:18
[心得] 收到漫畫了 可是不知道該開心還是不高 …
[ SlamDunk ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: SAKURAGI2 - 發表於 2006/04/28 16:20(18年前)
4FKunhei:看來真的是限量,到時候第五套一出一定要搶一套回家04/28 18:18
6FKunhei:看到這一頁的分鏡,就知道井上大師的幽默功力了04/28 23:22
[情報] 常務島耕作第二集、5月5日正式上市!
[ Shima-Kosaku ]12 留言, 推噓總分: +9
作者: cyopoko - 發表於 2006/04/27 20:45(18年前)
9FKunhei:鬼打牆嗎?05/03 23:11
Re: 完全版的翻譯...
[ SlamDunk ]18 留言, 推噓總分: +11
作者: cyopoko - 發表於 2006/04/26 23:54(18年前)
1FKunhei:中肯,大X版退散!!!!!!04/27 00:17
12FKunhei:幸好當初沒收大然版才沒被荼毒太深,呼,好險…04/27 23:34
Re: 完全版的翻譯...
[ SlamDunk ]54 留言, 推噓總分: +22
作者: cyopoko - 發表於 2006/04/26 14:12(18年前)
6FKunhei:大推"印痕效應" ^^04/26 18:04
14FKunhei:樓上的,看來你對尖端版的很不滿,在我看來,你所謂的04/27 00:13
15FKunhei:咬文嚼字也只是雞蛋裡挑骨頭罷了,如果看得真的很痛苦04/27 00:15
16FKunhei:不如就別看了,抱著大然版去回憶你的青春不是更好04/27 00:16
23FKunhei:惱羞成怒也不是這樣吧,沒人說你謾罵,也沒人把尖端版當成04/27 10:45
24FKunhei:聖經般不可褻瀆,至少我是在考證過後才發言的,事實上就是04/27 10:46
25FKunhei:大然版有錯,這年頭做對的事還要被某些不明事理的人扣帽子04/27 10:48
26FKunhei:還真是讓人無言,下次要提出質疑時,就算沒日文版,好歹04/27 10:49
27FKunhei:也在網路上查一下吧04/27 10:50
34FKunhei:先生,沒人說你把大然版當聖經好嗎?自己愛對號入座,別人04/27 13:36
35FKunhei:也拿你沒辦法,而且明明是上個討論串,偏偏自己又愛跳進來04/27 13:39
36FKunhei:感覺現在的某人比較像瘋狗亂吠?04/27 13:40
40FKunhei:情緒性的發言懶得回應,另外,提供給中文不好的人下列網址04/27 13:55
41FKunhei:http://0rz.net/d61hK04/27 13:59
50FKunhei:樓上的是第三隻嗎^^04/28 23:26
完全版的翻譯...
[ SlamDunk ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: sou - 發表於 2006/04/25 23:18(18年前)
7FKunhei:推四樓的,二三樓的大概沒看過完全版的前後文吧?04/26 13:48
9FKunhei:把大然版當成聖經般不可動搖還真是讓人無言04/27 00:19
12FKunhei:神奈川得分王終於正名,還神宗一郎一個清白了04/27 23:38
[情報] 灌籃高手完全版附贈球員卡正確的張數!
[ SlamDunk ]13 留言, 推噓總分: +11
作者: cyopoko - 發表於 2006/04/24 22:06(18年前)
12FKunhei:樓上的,第五套還沒發喔,送海報的就是宮城04/27 00:33
[問題]想請問一個劇情內容已刪文
[ SlamDunk ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: RoJill - 發表於 2006/04/22 17:33(18年前)
6FKunhei:樓上的,請問是哪裡差?要不提供一下你認為棒的版本?04/27 00:40