作者查詢 / kouts
作者 kouts 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共109則
限定看板:全部
看板排序:
151F推: 售 威秀影城 電影票 2025/12/31到期2張共$50012/21 18:18
152F→: 捷運綠線可面交12/21 18:18
1F→: 全聯點數恰中嘍~08/09 15:55
1F→: 謝謝今天來信的譯者們,已陸續寄出信函。假日的來信會於週01/20 18:22
2F→: 一上班時一一回信,台北市以外的譯者大歡迎~01/20 18:22
35F推: 有40點已貼好,信義區可面交,意者站內謝謝~10/30 14:32
1F→: 因為あげます不禮貌08/22 17:20
8F→: 所以老師你的意思是如果今天老闆請我去幫他買個午餐,我要08/23 08:28
9F→: 出去時老闆不在辦公室就可以跟主管說“弁当買ってあげます08/23 08:28
10F→: “嘍?08/23 08:28
15F推: 我學到的是就算提到的對象不在現場,該尊敬的對象還是要尊08/23 10:46
16F→: 敬。好吧,我不班門弄斧就是了。08/23 10:46
17F推: b大,我選的あげる情況劇不夠好,可是說跟同事提老闆可以08/23 10:49
18F→: 用あげる的不是我啊。08/23 10:49
21F推: 那說了買ってきます後同事問說“你不是有帶便當了嗎?“可08/23 11:05
22F→: 以回社長に弁当を買ってあげます了吧(笑08/23 11:05
29F→: 不是說“ 如果該對象不在現場 是處於第三人稱狀態的時候 就08/23 12:13
30F→: 完全沒有這個問題“嗎?08/23 12:13
33F推: 噗嗤,好啦,那我去躲起來了。08/23 12:17
42F→: 我想說的就是狀況一的矛盾...(委屈)。b大,謝謝你的推文08/24 16:51
43F→: ,我可以安心(?)的離開這個版了~08/24 16:51
14F推: c大,用てあげます不太好吧...08/22 10:49
15F推: 我的話可能會說:xxさんの件で午後zz駅に行って参ります。x08/22 10:52
16F→: x時に戻る予定でございます。08/22 10:52
17F→: 若還會回公司的話我會說 行って参る,並告知主管預定幾點回08/22 10:56
18F→: 來。08/22 10:56
19F→: 然後因為主管已經知道被拜托,所以就簡單提出是因為xxさん08/22 10:58
20F→: 所以要出去一趟,不贅述被請託的部分。08/22 10:58
22F→: 因為あげます不禮貌08/22 17:20
27F→: 有老師出來說我錯了。c大抱歉,我自以為是了。元po也就不要08/23 08:34
28F→: 參考我的說法吧(攤手)08/23 08:34
4F→: 覺得出口仁的書好像有點賣潮流的,以自學來說不夠紮實。08/20 07:17
9F→: 真的拜托找專業的吧...@@08/20 07:19
2F推: AというよりB,後者程度比較嚴重,誇張。CといってもD ,08/12 16:21
3F→: 後者程度較輕。08/12 16:21
4F→: 翻譯應該不會一樣吧,那本文法書的參考價值我打問號。要不08/12 16:22
5F→: 要換一本?08/12 16:22
1F推: こんな調子じゃ是指照現在這個“情況“的話08/11 07:11
5F推: 好比你看到同學今天體育課球打的特別好,狀態很佳“おっ、08/11 07:13
6F→: 今日調子いいね"你今天狀況不錯嘛~08/11 07:13
7F推: 1的B我覺得就是當作入學與否的參考,沒有婉轉拒絕之意08/11 07:15
8F推: 振り向い08/11 07:17
9F→: て…得到她的注意力(通常都用在戀愛方面)08/11 07:17
10F→: 気になります是B在意A的發言(嗯~你這樣講,讓人很在意耶~)08/11 07:19
11F→: “好きな08/11 07:20
12F→: 女の子の話“的那個“話“就不用翻譯出來,直接說“你是在08/11 07:20
13F→: 說你喜歡的女生嗎?“就行了08/11 07:20