作者查詢 / kouts

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kouts 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共109則
限定看板:全部
看板排序:
[公告] 電影、泳池票劵/健身房會員 交易交換專區置底
[ HsinTien ]189 留言, 推噓總分: +137
作者: samok - 發表於 2022/05/01 06:54(3年前)
151Fkouts: 售 威秀影城 電影票 2025/12/31到期2張共$50012/21 18:18
152Fkouts: 捷運綠線可面交12/21 18:18
[交換] 全聯&家樂福點數換頂好點數
[ HsinTien ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: kouts - 發表於 2017/07/23 12:42(8年前)
1Fkouts: 全聯點數恰中嘍~08/09 15:55
[持續徵才] 中日口譯,台北以外地區
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: kouts - 發表於 2017/01/20 14:40(9年前)
1Fkouts: 謝謝今天來信的譯者們,已陸續寄出信函。假日的來信會於週01/20 18:22
2Fkouts: 一上班時一一回信,台北市以外的譯者大歡迎~01/20 18:22
Re: [問題] 請問全聯集點印花換購的WMF壓力鍋
[ Lifeismoney ]38 留言, 推噓總分: +23
作者: cool810 - 發表於 2016/10/27 18:44(9年前)
35Fkouts: 有40點已貼好,信義區可面交,意者站內謝謝~10/30 14:32
Re: [翻譯] 請問這個口語怎麼表達比較好
[ NIHONGO ]40 留言, 推噓總分: +11
作者: NaoSensei - 發表於 2016/08/22 22:22(9年前)
1Fkouts: 因為あげます不禮貌08/22 17:20
8Fkouts: 所以老師你的意思是如果今天老闆請我去幫他買個午餐,我要08/23 08:28
9Fkouts: 出去時老闆不在辦公室就可以跟主管說“弁当買ってあげます08/23 08:28
10Fkouts: “嘍?08/23 08:28
15Fkouts: 我學到的是就算提到的對象不在現場,該尊敬的對象還是要尊08/23 10:46
16Fkouts: 敬。好吧,我不班門弄斧就是了。08/23 10:46
17Fkouts: b大,我選的あげる情況劇不夠好,可是說跟同事提老闆可以08/23 10:49
18Fkouts: 用あげる的不是我啊。08/23 10:49
21Fkouts: 那說了買ってきます後同事問說“你不是有帶便當了嗎?“可08/23 11:05
22Fkouts: 以回社長に弁当を買ってあげます了吧(笑08/23 11:05
29Fkouts: 不是說“ 如果該對象不在現場 是處於第三人稱狀態的時候 就08/23 12:13
30Fkouts: 完全沒有這個問題“嗎?08/23 12:13
33Fkouts: 噗嗤,好啦,那我去躲起來了。08/23 12:17
42Fkouts: 我想說的就是狀況一的矛盾...(委屈)。b大,謝謝你的推文08/24 16:51
43Fkouts: ,我可以安心(?)的離開這個版了~08/24 16:51
[翻譯] 請問這個口語怎麼表達比較好
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +11
作者: newdog - 發表於 2016/08/21 23:02(9年前)
14Fkouts: c大,用てあげます不太好吧...08/22 10:49
15Fkouts: 我的話可能會說:xxさんの件で午後zz駅に行って参ります。x08/22 10:52
16Fkouts: x時に戻る予定でございます。08/22 10:52
17Fkouts: 若還會回公司的話我會說 行って参る,並告知主管預定幾點回08/22 10:56
18Fkouts: 來。08/22 10:56
19Fkouts: 然後因為主管已經知道被拜托,所以就簡單提出是因為xxさん08/22 10:58
20Fkouts: 所以要出去一趟,不贅述被請託的部分。08/22 10:58
22Fkouts: 因為あげます不禮貌08/22 17:20
27Fkouts: 有老師出來說我錯了。c大抱歉,我自以為是了。元po也就不要08/23 08:34
28Fkouts: 參考我的說法吧(攤手)08/23 08:34
[請益] 使用林錦川老師的書的必要性?
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +7
作者: keviner806 - 發表於 2016/08/20 01:19(9年前)
4Fkouts: 覺得出口仁的書好像有點賣潮流的,以自學來說不夠紮實。08/20 07:17
[翻譯] 自己PR翻譯
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: gomyworld - 發表於 2016/08/17 18:44(9年前)
9Fkouts: 真的拜托找專業的吧...@@08/20 07:19
[文法] というより/といっても的用法求解
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: Jeal - 發表於 2016/08/12 15:07(9年前)
2Fkouts: AというよりB,後者程度比較嚴重,誇張。CといってもD ,08/12 16:21
3Fkouts: 後者程度較輕。08/12 16:21
4Fkouts: 翻譯應該不會一樣吧,那本文法書的參考價值我打問號。要不08/12 16:22
5Fkouts: 要換一本?08/12 16:22
[翻譯] 兩個對話的翻譯請求訂正
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: harrison204 - 發表於 2016/08/11 03:51(9年前)
1Fkouts: こんな調子じゃ是指照現在這個“情況“的話08/11 07:11
5Fkouts: 好比你看到同學今天體育課球打的特別好,狀態很佳“おっ、08/11 07:13
6Fkouts: 今日調子いいね"你今天狀況不錯嘛~08/11 07:13
7Fkouts: 1的B我覺得就是當作入學與否的參考,沒有婉轉拒絕之意08/11 07:15
8Fkouts: 振り向い08/11 07:17
9Fkouts: て…得到她的注意力(通常都用在戀愛方面)08/11 07:17
10Fkouts: 気になります是B在意A的發言(嗯~你這樣講,讓人很在意耶~)08/11 07:19
11Fkouts: “好きな08/11 07:20
12Fkouts: 女の子の話“的那個“話“就不用翻譯出來,直接說“你是在08/11 07:20
13Fkouts: 說你喜歡的女生嗎?“就行了08/11 07:20