Re: [翻譯] 請問這個口語怎麼表達比較好

看板NIHONGO作者 (ナオ先生)時間7年前 (2016/08/22 22:22), 7年前編輯推噓11(11029)
留言40則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《newdog (gogo)》之銘言: 我要跟一個日本人主管說: 我下午會去某地(例如XX車站)替XXsan辦事情 午後はXX駅に行って、XXさん依頼されたことを処理します。 請問這樣說OK嗎? 會不會很怪或不自然 謝謝 P.S因為XXsan有跟這個主管提過我會去幫他辦事,所以他不會多問什麼

08/22 17:20,
因為あげます不禮貌
08/22 17:20

08/22 18:02,
因為あげます是禮貌體非敬語,對象是上司必須要用敬語
08/22 18:02

08/22 18:02,
除非對方很不care (?
08/22 18:02

08/22 18:03,
所以我發現ikimasu寫錯就改成参ります(謙讓)xdd
08/22 18:03

08/22 21:25,
應該說あげます有施予他人恩惠的感覺,所以不這邊適合
08/22 21:25
不禮貌的不是あげます 而是在當事人面前用 動詞て形+あげます 如果你現在正在面對的對象必須尊敬 動詞て形+あげます 就不恰當 但是如果該對象不在現場 是處於第三人稱狀態的時候 就完全沒有這個問題 午後はXX駅に行って、XXさんに依頼された用件を済ましてから 会社に戻ってまいります 注意お戻りします是不自然的 因為お~します是指"為尊敬方做的事情" 例如お待ちします (我為您等候) 而戻ります沒辦法說"我為您回來" 所以お戻りします是不自然的 -- Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用 教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你 https://www.facebook.com/naosensei.jp/ https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.110.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471875726.A.0E2.html

08/22 22:42, , 1F
目的地是「駅」的話不能用「参る」
08/22 22:42, 1F

08/23 01:01, , 2F
我學的也是對第三人說是ok的
08/23 01:01, 2F

08/23 08:28, , 3F
所以老師你的意思是如果今天老闆請我去幫他買個午餐,我要
08/23 08:28, 3F

08/23 08:28, , 4F
出去時老闆不在辦公室就可以跟主管說“弁当買ってあげます
08/23 08:28, 4F

08/23 08:28, , 5F
“嘍?
08/23 08:28, 5F

08/23 10:01, , 6F
(課長不在時)
08/23 10:01, 6F

08/23 10:01, , 7F
對同事說
08/23 10:01, 7F

08/23 10:34, , 8F
kouts所說的情況要說「買ってきます」,如果說「買って
08/23 10:34, 8F

08/23 10:34, , 9F
あげます」會得到同事的白眼吧
08/23 10:34, 9F

08/23 10:46, , 10F
我學到的是就算提到的對象不在現場,該尊敬的對象還是要尊
08/23 10:46, 10F

08/23 10:46, , 11F
敬。好吧,我不班門弄斧就是了。
08/23 10:46, 11F

08/23 10:49, , 12F
b大,我選的あげる情況劇不夠好,可是說跟同事提老闆可以
08/23 10:49, 12F

08/23 10:49, , 13F
用あげる的不是我啊。
08/23 10:49, 13F

08/23 10:56, , 14F
k大,我指的是這情況下不能用「てあげる」,不是說這句
08/23 10:56, 14F

08/23 10:56, , 15F
話是你說的。
08/23 10:56, 15F

08/23 11:05, , 16F
那說了買ってきます後同事問說“你不是有帶便當了嗎?“可
08/23 11:05, 16F

08/23 11:05, , 17F
以回社長に弁当を買ってあげます了吧(笑
08/23 11:05, 17F

08/23 11:06, , 18F
社長の弁当を買ってきます。
08/23 11:06, 18F
狀況一:(社長不在場) A:你剛剛在做什麼? さっき何をしましたか? B:我幫社長買便當了  社長にお弁当を買って差し上げました。   (該尊敬的還是要尊敬 所以不能用~てあげます而是 ~て差し上げます) 狀況二:(社長依然不在場) A:你買了什麼回來? 何を買ってきましたか? B:我買了社長的便當回來 社長のお弁当を買ってきました。 (注意狀況二是「我」買回來了「便當」,這裡完全沒有需要尊敬的對象   「社長的」只是用來修飾名詞「便當」,所以尊敬語謙讓語都不需要)

08/23 11:15, , 19F
K大說的是"幫"社長買便當 B大說的是買社長的便當
08/23 11:15, 19F

08/23 11:16, , 20F
自己用中文思考一下差在哪
08/23 11:16, 20F

08/23 11:19, , 21F
另外てあげます還有施予恩惠的意思
08/23 11:19, 21F

08/23 11:19, , 22F
對老闆施予恩惠感覺不會怪怪的嗎?
08/23 11:19, 22F

08/23 11:19, , 23F
原PO的例子是同事請他幫忙 平輩的話當然沒差
08/23 11:19, 23F

08/23 12:13, , 24F
不是說“ 如果該對象不在現場 是處於第三人稱狀態的時候 就
08/23 12:13, 24F

08/23 12:13, , 25F
完全沒有這個問題“嗎?
08/23 12:13, 25F

08/23 12:14, , 26F
我只看到有人被糾錯就腦羞…然後開始亂扯
08/23 12:14, 26F

08/23 12:16, , 27F
你真的有看懂原po的題目跟這篇的回答嗎
08/23 12:16, 27F

08/23 12:17, , 28F
噗嗤,好啦,那我去躲起來了。
08/23 12:17, 28F

08/23 12:35, , 29F
kouts在另一篇提出的說法很正確啊,沒有什麼問題。
08/23 12:35, 29F

08/23 12:43, , 30F

08/23 12:43, , 31F

08/23 12:43, , 32F
我讀gogogo上面的也是像鬧老師說的當事人不在現場的時候
08/23 12:43, 32F

08/23 12:43, , 33F
是可以用的,但如果當事人在現場就不能使用。但或許有其
08/23 12:43, 33F

08/23 12:43, , 34F
他的解讀方式吧?
08/23 12:43, 34F
說明補充如上,請參考 ※ 編輯: NaoSensei (1.160.11.236), 08/24/2016 11:43:50

08/24 13:48, , 35F
所以「但是如果該對象不在現場 是處於第三人稱狀態的
08/24 13:48, 35F

08/24 13:48, , 36F
時候 就完全沒有這個問題」這段敘述就跟狀況1矛盾了。
08/24 13:48, 36F

08/24 16:51, , 37F
我想說的就是狀況一的矛盾...(委屈)。b大,謝謝你的推文
08/24 16:51, 37F

08/24 16:51, , 38F
,我可以安心(?)的離開這個版了~
08/24 16:51, 38F

08/24 17:39, , 39F
那我覺得你可以直接提出矛盾點 不需要用這種反問的方式
08/24 17:39, 39F

09/17 08:56, , 40F
某人性格還真差
09/17 08:56, 40F
文章代碼(AID): #1NkmgE3Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NkmgE3Y (NIHONGO)