作者查詢 / KLun

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 KLun 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共10則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[語彙] 想請教傳宗接代這個辭
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +15
作者: datoali - 發表於 2010/04/20 18:43(15年前)
22FKLun:後継ぎ04/21 00:27
[語彙] 請問該如何稱呼才不失禮
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +12
作者: gogoms - 發表於 2010/03/24 10:16(15年前)
16FKLun:303/25 14:06
日文原文漫畫
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +18
作者: endlesssad - 發表於 2009/08/31 10:20(16年前)
26FKLun:阿罵爽 XD08/31 21:57
Re: [心得] 台灣地名讀音
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +17
作者: yamanoodo - 發表於 2009/07/19 23:03(16年前)
11FKLun:我日本友人幾乎都說takao07/19 23:58
[問題]請問一下日劇"本家のヨメ"裡的 "本家" 是什麼意思??
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: Refauth - 發表於 2009/07/16 23:30(16年前)
4FKLun:現代日本人在聊天也會用到這單字:例如A女嫁給田中家的二兒子07/17 10:32
5FKLun:對A女來說,田中家長子的家是"本家",自己的家是"分家"。07/17 10:33
6FKLun:並不會平白無故就因為對方跟你同姓氏就說'對方是自己的本家'07/17 10:37
[問題] 寫得不像自傳的自傳...懇請指點迷津
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: KYORAN - 發表於 2009/06/14 06:10(16年前)
15FKLun:誠心建議家人介紹簡略帶過即可...06/14 20:29
[心得] 2008/1級 聽力答案討論
[ NIHONGO ]40 留言, 推噓總分: +31
作者: huzii - 發表於 2008/12/07 22:01(17年前)
26FKLun:4422112/07 23:03
Re: [翻譯] 和日本家長的溝通
[ NIHONGO ]41 留言, 推噓總分: +17
作者: but - 發表於 2008/07/08 00:17(17年前)
6FKLun:每次看到b大翻譯的句子,都深感自己日文能力的不足~~~~07/08 00:41
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁