[問題] 寫得不像自傳的自傳...懇請指點迷津
這是漏夜寫出來準備要放進備審資料的內容...可是沒學過日文,
字彙的使用、文法或語態正不正確我也不清楚Orz
然後自己試讀過後,感覺內容很薄弱,但又不知道該加強哪一方面,
由於明天早上就要交件,今天內一定要完成加輸出...Orz
おねがいします!!!
--
はじめまして、私は__と申します、よろしくお願い致します。
__高校のインターナショナルトレード科から卒業しました。
家族と一緒に住んでおります、七人がいます。
祖父と祖母は家で養老をしています、
一人のおばさんはレストランのマネージャをやっています、
父は桃園中正国際空港所属のタクシー運転手であります、
もうひとりのおばさんは近くの病院のバーレンテリアとして働きています、
従兄はビル建設工事をやっています。
うちは一応、安泰とでも言い切れます。
また、祖父と祖母はかつて、日本教育を受ける事があります、
偶々に家で日本語を喋ることもあります、
ゆえに私は、ほんの少しだけ、日本語が理解できます。
私はほかの科目よりも、中国語と英語の表現は良いと思います、
両方の先生からの褒賞を受けることもあります、
これからももっと精進するつもりです。
高校へと入学以後、家の迷惑をかけたくないがゆえ、
自分でバイトを試すことになります。
高校四年の間、ファストフードショップ、
銀行でキーインとレストランのウェイターをやってみた、
いろいろ学校では教えられないことを体験した、
自分で金を稼ぐのきずいさとその成就感、どれも素晴らしい経験と思います。
入学動機は、先輩からの推薦もあり、
そして貴校のコースも英語と日本語両方あります、
紛れもなく、私にとっては最善最適の選択であります。
また、母は日本で任職しております、
日本へ行くまえに、母はそう言っています:
「いつか君も日本へ来て、わたしの助手になって欲しい、
だからもっとがんばって、日本語と英語を勉強なさい」と。
それに、友人との約束もある、「必ずや、一緒に__大学に入る」と。
もし、その機会があれば、なにとぞ、貴校への入学をさせていただきたい。
--
以前の学校では、日本語の授業はありません。
日本語を研究する部活があるとはいえ、
まだ正式の授業とは及びません、それは残念と思います。
これはただ私なりの考えですが、日本語は、多くな外語と比べると、
もっと情感を言葉に映ることができます、
これも私は日本語に惹かれているのゆえです。
上面這一段我不知道該不該加...不管插進哪一段好像都怪怪的,囧。
我報的系所是應用外語系,雖然沒有要求要用外語寫自傳,
但不寫的話本來就不超過五頁的備審資料內容會很薄弱...,
又,該校課程是英文為主日文為輔,
可是跟英文比起來,用日文寫自傳我比較有把握Orz。
あらためておねがいします <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.213.67
推
06/14 11:05, , 1F
06/14 11:05, 1F
推
06/14 12:35, , 2F
06/14 12:35, 2F
推
06/14 15:42, , 3F
06/14 15:42, 3F
推
06/14 15:44, , 4F
06/14 15:44, 4F
→
06/14 15:44, , 5F
06/14 15:44, 5F
→
06/14 15:45, , 6F
06/14 15:45, 6F
→
06/14 15:46, , 7F
06/14 15:46, 7F
→
06/14 15:46, , 8F
06/14 15:46, 8F
推
06/14 15:50, , 9F
06/14 15:50, 9F
→
06/14 15:50, , 10F
06/14 15:50, 10F
→
06/14 15:51, , 11F
06/14 15:51, 11F
→
06/14 15:51, , 12F
06/14 15:51, 12F
→
06/14 15:52, , 13F
06/14 15:52, 13F
推
06/14 18:19, , 14F
06/14 18:19, 14F
推
06/14 20:29, , 15F
06/14 20:29, 15F
→
06/14 23:52, , 16F
06/14 23:52, 16F
→
06/14 23:54, , 17F
06/14 23:54, 17F
→
06/14 23:57, , 18F
06/14 23:57, 18F
→
06/14 23:57, , 19F
06/14 23:57, 19F
→
06/14 23:58, , 20F
06/14 23:58, 20F