作者查詢 / kenneth1018

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kenneth1018 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[轉錄][閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: luciferii - 發表於 2010/11/06 12:09(15年前)
15Fkenneth1018:他應該是想說"後宮"吧 除了主角之外 幾乎都女的= =11/07 20:02
[問題] Don't get your panties in a whirl
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: nohbdy - 發表於 2010/10/21 17:53(15年前)
2Fkenneth1018:不要得到您的在旋轉的短內褲<--奇摩翻譯的真讚 XD10/21 23:39
3Fkenneth1018:連結的comments比較好笑 :P10/21 23:42
[問題] 待人方式和待人態度的問題比較
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: eastsion - 發表於 2010/10/16 21:03(15年前)
2Fkenneth1018:冷漠待人.你那兩句不能說表達錯 只是有點多餘10/16 22:02
cheesy undertone?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +6
作者: nohbdy - 發表於 2010/09/18 14:57(15年前)
2Fkenneth1018:有股淡淡的......... ? XD09/18 19:33
Re: [問題]請問關於翻譯這個工作........
[ translator ]27 留言, 推噓總分: +9
作者: pederast - 發表於 2010/08/26 19:03(15年前)
9Fkenneth1018:我一開始也想走 可是從更現實面來看 搶case搶不過那些08/26 19:55
10Fkenneth1018:出社會有經驗的高手 找一份不會餓死自己的固定工作比08/26 19:56
11Fkenneth1018:較重要 如果真的有興趣 業餘再接幾個人家挑剩的案子08/26 19:57
12Fkenneth1018:來做做看就好 除非中X(自行帶入任何語言)對譯的實力08/26 19:59
13Fkenneth1018:有中台對譯那麼順XD 不然還是任份點比較好 :P08/26 19:59
[罰惡] 滔滔不絕
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +17
作者: lifegetter - 發表於 2010/05/09 04:53(15年前)
26Fkenneth1018:滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容05/11 22:55
27Fkenneth1018:沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD05/11 22:56
[罰惡] 只翻 content word 的翻法... (暴怒)
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +15
作者: evendie - 發表於 2010/04/29 02:24(15年前)
10Fkenneth1018:接了不等於要從頭翻嗎 這哪叫潤稿 被惡搞吧XD04/29 09:23
[徵求] 英文推薦函和申請研究所用的essay一篇
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: joycefable - 發表於 2010/04/21 06:38(15年前)
2Fkenneth1018:Bla bla bla. I am Xavior!! XD04/21 12:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁