作者查詢 / kenneth1018
作者 kenneth1018 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共14則
限定看板:translator
看板排序:
全部tennis_life1233FITNESS993Tennis355Nadal182Translation135MuscleBeach82home-sale45Rockman24XiangSheng22marvel17translator14MenTalk12Spain_PL11BeautyBody10BabyMother9CHSH-3199feminine_sex9Libra9CATCH7Tainan7car5lostsleep5bicycle4Mind4Road_Running4CMU_DTNS3Econ-Cup3humanity3Salesperson3Chan_Mou2Gintama2love-vegetal2MabinogiHero2NCHU_CsHsnu2TOEFL_iBT2ARIA1Aves1CSI1Drink1JOJO1LA1PushDoll1Starbucks1StupidClown1<< 收起看板(44)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
15F→:他應該是想說"後宮"吧 除了主角之外 幾乎都女的= =11/07 20:02
2F→:不要得到您的在旋轉的短內褲<--奇摩翻譯的真讚 XD10/21 23:39
3F→:連結的comments比較好笑 :P10/21 23:42
2F→:冷漠待人.你那兩句不能說表達錯 只是有點多餘10/16 22:02
2F→:有股淡淡的......... ? XD09/18 19:33
9F→:我一開始也想走 可是從更現實面來看 搶case搶不過那些08/26 19:55
10F→:出社會有經驗的高手 找一份不會餓死自己的固定工作比08/26 19:56
11F→:較重要 如果真的有興趣 業餘再接幾個人家挑剩的案子08/26 19:57
12F→:來做做看就好 除非中X(自行帶入任何語言)對譯的實力08/26 19:59
13F→:有中台對譯那麼順XD 不然還是任份點比較好 :P08/26 19:59
26F推:滔滔不絕以語感來說 一般應該都是形容文章或演講內容05/11 22:55
27F→:沒什麼人會用來形容"傳達道具"吧 XD05/11 22:56
10F推:接了不等於要從頭翻嗎 這哪叫潤稿 被惡搞吧XD04/29 09:23
2F→:Bla bla bla. I am Xavior!! XD04/21 12:56
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁