[轉錄][閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....

看板translator作者 (路西瓜)時間13年前 (2010/11/06 12:09), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Cr3RhTl ] 作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic 標題: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注.... 時間: Sat Nov 6 00:55:05 2010 我是御宅上班族 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828 譯者:涂愫芸 P.049 藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。 《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。 這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。 但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.57

11/06 00:59,
所以男生看到女生家裡有BL漫畫 也應該甩頭就走 XD
11/06 00:59

11/06 01:00,
這是笑話嗎XD...囧
11/06 01:00

11/06 01:01,
這譯者很有偏見
11/06 01:01

11/06 01:06,
有圖嗎? 不是翻譯而是譯注?
11/06 01:06

11/06 01:15,
文章未滿100字 請於12小時內修改 謝謝
11/06 01:15

11/06 01:36,
感覺是譯者的怨念
11/06 01:36

11/06 02:30,
它好像是譯尖X的BASARA婆娑羅~常看到他的名子
11/06 02:30
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)

11/06 11:11,
啊,說不定要請孫子燒給我的女神......
11/06 11:11

11/06 11:16,
找不到亂加的譯注...
11/06 11:16

11/06 11:47,
其個人見解我不予置評, 但不用國內譯名"幸運女神"
11/06 11:47

11/06 11:47,
我覺得比業餘字幕組還不專業
11/06 11:47

11/06 12:08,
我的是一刷,難道後來版本被抗議所以修掉了?
11/06 12:08
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.5.138

11/06 17:38, , 1F
這本的註釋有些好像是作者自己寫的?
11/06 17:38, 1F

11/07 15:33, , 2F
幸運女神哪能算是春宮漫畫
11/07 15:33, 2F

11/07 20:02, , 3F
他應該是想說"後宮"吧 除了主角之外 幾乎都女的= =
11/07 20:02, 3F

11/08 10:15, , 4F
請查證後再來抱怨
11/08 10:15, 4F
文章代碼(AID): #1CrDJxg4 (translator)
文章代碼(AID): #1CrDJxg4 (translator)