[轉錄][閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
※ [本文轉錄自 Comic 看板 #1Cr3RhTl ]
作者: luciferii (路西瓜) 看板: Comic
標題: [閒聊] 希望臺灣譯者不要不懂亂加譯注....
時間: Sat Nov 6 00:55:05 2010
我是御宅上班族
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
譯者:涂愫芸
P.049
藤島康介是以《啊,女神!》這部作品聞名的漫畫家,特徵是筆觸纖細、色彩柔和。
《啊,女神!》是那種如果男朋友家裏有,會讓人想甩頭就走的漫畫(春宮漫畫)。
這本書是四個漫畫,講一個有點宅的工程師的上班歷程。
但以譯者的資歷,我覺得這樣譯注有點誇張。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.57
推
11/06 00:59,
11/06 00:59
→
11/06 01:00,
11/06 01:00
推
11/06 01:01,
11/06 01:01
→
11/06 01:06,
11/06 01:06
→
11/06 01:15,
11/06 01:15
推
11/06 01:36,
11/06 01:36
推
11/06 02:30,
11/06 02:30
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.138 (11/06 09:54)
推
11/06 11:11,
11/06 11:11
→
11/06 11:16,
11/06 11:16
推
11/06 11:47,
11/06 11:47
→
11/06 11:47,
11/06 11:47
→
11/06 12:08,
11/06 12:08
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.138
→
11/06 17:38, , 1F
11/06 17:38, 1F
→
11/07 15:33, , 2F
11/07 15:33, 2F
→
11/07 20:02, , 3F
11/07 20:02, 3F
推
11/08 10:15, , 4F
11/08 10:15, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):