作者查詢 / kawanachen
作者 kawanachen 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部JapanStudy948Japandrama710MakeUp410underwear389sex243Japan_Living201feminine_sex137Perfume123JP_Custom90WomenTalk78Libra49CareerLady43BeautySalon40NIHONGO36J-PopStation34Virgo28biker23Gossiping22CareerPlan21marriage18Boy-Girl17Hsinchu17ShuangHe17Taoyuan15Actuary14JP_Entertain13love-vegetal12Starbucks12cat9Shu-Lin8SongShan8fatworld7Sony-style6Rent_tao5HRM4JapanMovie4MD-WALKMAN4WorkanTravel4Depstore3hairdo3japanavgirls3PHS2Salary2translator2AllTogether1hypermall1joke1Lifeismoney1Publish1Wanted1<< 收起看板(50)
47F→: 剛剛看了英文版的 覺得英文的比較有趣123.110.219.36 01/10 11:43
6F推:有機是指哪種?有機蔬菜? OLED?差很多喔114.37.170.61 12/20 19:48
19F→:隨性 隨意 的意思吧114.37.172.102 10/20 18:47
51F→:やばい那邊我笑了XD想到阿部寬跟廣末的111.251.226.47 08/31 21:22
52F→:一部電影的某片段XDDDDD111.251.226.47 08/31 21:22
54F→:我不知道片名耶 就是一個時光機的故事111.251.226.47 08/31 23:06
55F→:バブルへGO!タイムまシンはドラム111.251.226.47 08/31 23:12
10F→:但也不可以亂加啊XD 意思有差的話就囧111.251.226.47 08/31 21:18
11F→:了吧。111.251.226.47 08/31 21:18
10F→:先自己拿一本小說翻看看就知道是不是這114.25.187.233 08/15 23:14
11F→:塊料了 業界薪水越來越差 品質也是114.25.187.233 08/15 23:15
12F→:能夠撐下去當專職譯者的並不多114.25.187.233 08/15 23:15
24F→:看書跟翻譯不一樣啊 不管是那種書114.25.187.233 08/16 19:23
25F→:拿本書真的翻看看 可先了解自己是否適114.25.187.233 08/16 19:24
26F→:合 短篇跟整本書的份量來說 也是個關卡114.25.187.233 08/16 19:25
27F→:我想你目前需要的是"翻"完整本書的練習114.25.187.233 08/16 19:28
28F→:專業書種類也很多啊 對我來說理科非專114.25.187.233 08/16 19:30
29F→:功看不懂專有名詞和公式 就是查和問114.25.187.233 08/16 19:31
30F→:文科的專業書...用的日文更難 常在鬼打114.25.187.233 08/16 19:31
31F→:牆 小說漫畫常有自己的世界觀 不見得114.25.187.233 08/16 19:33
32F→:好翻114.25.187.233 08/16 19:33
14F→:會!! 腦袋裡首先浮現的是日文...orz61.230.66.210 07/31 01:32
15F→:不過比起英文,台語和日文要馬上轉換是61.230.66.210 07/31 01:33
16F→:更困難的事情...61.230.66.210 07/31 01:34
17F→:英文大概要講個10分鐘之後卷舌音才會正61.230.66.210 07/31 01:35
18F→:常,不過腦袋裡的文法和字彙就回不太來61.230.66.210 07/31 01:36
19F→:orz61.230.66.210 07/31 01:36
23F推:噗 討論好好笑 XDDD07/17 17:11
9F→:給她喜歡看的 中文的看過 對照日文看也好07/16 17:49
10F→:二級要看整本小說 會有點吃力 對於故事已經有概念的話07/16 17:50
11F→:會比較容易序持續下去07/16 17:52
3F→:よいばり ?06/23 14:10