[心得] お宅=阿宅@@

看板NIHONGO作者 (好人無限迴圈)時間13年前 (2011/07/17 09:08), 編輯推噓21(21036)
留言57則, 25人參與, 5年前最新討論串1/1
哈囉,又到了好人無限迴圈的「黃金傳說-中譯字幕來找碴」的時間了,這次要找的是在 一個月在平日重播的「よゐ子」與「タカトシ」互相配對挑戰無人島生活的片段。 其中裡面有一段是播到濱口跟タカ在準備把抓來的魚用炸的料理方式處理的時候,這時 よゐ子的有野對トシ說:「お宅の相棒はなんか楽しそうな感じ」(詳細的原文有點忘了 .....ˊˋ),結果聽著日文看到中文的翻譯著實讓我傻眼了;中文是這樣翻的: 「你那個阿宅的搭檔好像滿快樂的」 = = 這裡的「お宅」應該只是單純的指「あなた」吧,而且基本上如果要翻成阿宅的話,也 應該是要這麼說吧:「あなたのオタクっぽいな相棒.....」(這樣寫是有點直譯啦)之類 的。 那句話正確的翻法應該是:「你的搭檔看起來還滿快樂的」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.38.18

07/17 09:34, , 1F
國興翻譯....早習慣
07/17 09:34, 1F

07/17 09:35, , 2F
如果用"你家搭檔"好像還滿可愛的XD(毆)
07/17 09:35, 2F

07/17 11:25, , 3F
新手發問^^/ オタクっぽいな 是把オタク形容詞化嗎?
07/17 11:25, 3F

07/17 12:43, , 4F
淚推一樓 ウド鈴木 > 獨活...
07/17 12:43, 4F

07/17 13:08, , 5F
宅這詞的定義本來就被台灣濫用 不意外
07/17 13:08, 5F

07/17 13:09, , 6F
一堆女還自以為露一下就真的紅了是宅男女神啦
07/17 13:09, 6F

07/17 13:10, , 7F
別鬧了 還不是媒體吹捧 阿宅根本不鳥你們好嗎= =
07/17 13:10, 7F

07/17 13:11, , 8F
雖然日本對動漫迷的感想也不是很好 但至少不會像台灣
07/17 13:11, 8F

07/17 13:12, , 9F
只要待在家or做靜態活動=宅男宅女
07/17 13:12, 9F

07/17 13:17, , 10F
推樓上 我只要待在家不論做什麼(讀書ˋ看電影ˋ看動畫)
07/17 13:17, 10F

07/17 13:17, , 11F
都會被說宅= = 哀
07/17 13:17, 11F

07/17 13:18, , 12F
不懂為什麼假日不往跑就要被歧視
07/17 13:18, 12F

07/17 13:20, , 13F
假日不愛往外跑 日文好像有一個名詞 一時想不起來...
07/17 13:20, 13F

07/17 13:22, , 14F
出不精(でぶしょう)、筆不精、気不精
07/17 13:22, 14F

07/17 13:23, , 15F
不愛外出、寫字難看、神情沉重
07/17 13:23, 15F

07/17 14:34, , 16F
引きこもり
07/17 14:34, 16F

07/17 15:01, , 17F
引きこもり是家裡蹲,不只假日不出門..
07/17 15:01, 17F

07/17 15:32, , 18F
不是 好像是外來語衍伸的 片假名
07/17 15:32, 18F

07/17 16:09, , 19F
台灣人真的很愛濫用日本詞= =
07/17 16:09, 19F

07/17 16:10, , 20F
從kuso到宅都是
07/17 16:10, 20F

07/17 16:11, , 21F
看到某台漫自稱"台灣第一本kuso漫畫"就很傻眼...
07/17 16:11, 21F

07/17 16:11, , 22F
(雖然的確是くそ漫画沒錯..)
07/17 16:11, 22F

07/17 17:11, , 23F
噗 討論好好笑 XDDD
07/17 17:11, 23F

07/17 20:34, , 24F
kuso這詞在台灣已經變調了啦...
07/17 20:34, 24F

07/17 22:47, , 25F
用引きこもる也沒錯吧
07/17 22:47, 25F

07/17 23:23, , 26F
國興翻譯程度不意外 不過討論被一個看起來常被說宅而不爽
07/17 23:23, 26F

07/17 23:23, , 27F
的推文搞到離題
07/17 23:23, 27F

07/17 23:56, , 28F
推文我覺得也沒離題啊,跟原文一樣都是"宅"字在台灣的誤用
07/17 23:56, 28F

07/18 00:07, , 29F
這邊就有一個滿有趣的問題,為什麼台灣誤用日本的宅,
07/18 00:07, 29F

07/18 00:07, , 30F
就要被罵翻天,日本誤用中文的漢字意思卻不罵XDDD
07/18 00:07, 30F

07/18 00:13, , 31F
日文漢字有很多是套用的,所以意思本來就可能跟中文不一樣
07/18 00:13, 31F

07/18 00:45, , 32F
這邊也有一個蠻有趣的問題 日本有哪個漢字誤用並且是壞的方
07/18 00:45, 32F

07/18 00:46, , 33F
面 而且弄到現在是年輕人和媒體都常用錯誤方面的詞XDDDD
07/18 00:46, 33F

07/18 00:46, , 34F
也不是誤用吧 就是意思改變了 我覺得改變意思無不可
07/18 00:46, 34F

07/18 00:47, , 35F
不要去人家國家誤用就好了 語言本來就是會變化
07/18 00:47, 35F

07/18 00:55, , 36F
有阿,例如娘(むすめ)這個漢字到日本後意思完全不一樣
07/18 00:55, 36F

07/18 00:56, , 37F
當然與言自己本身也會變化。例如中文的囧、日文的薀蓄
07/18 00:56, 37F

07/18 00:56, , 38F
這些的意思和原始的意思都變化了很多。當然這就是語言
07/18 00:56, 38F

07/18 00:57, , 39F
有趣的地方之一(因為每個語言都是如此:D)
07/18 00:57, 39F

07/18 00:57, , 40F
台灣現在對"宅"和"kuso"的詮釋,大概就像日本的和製英文一
07/18 00:57, 40F

07/18 00:58, , 41F
PS個人沒有說娘是負面的意思,只單純對於漢字解釋上的
07/18 00:58, 41F

07/18 00:59, , 42F
樣? 表面上是"外來語",但實際上只有自國人在這樣用
07/18 00:59, 42F

07/18 01:00, , 43F
和製英文阿,這也是一個很有趣的地方XDDD
07/18 01:00, 43F

07/18 01:01, , 44F
不過像スマート算不算和製英文勒~這也滿好玩的XDD
07/18 01:01, 44F

07/18 10:46, , 45F
像日本的誤用例子很多但是都不是流行文化or負面方面
07/18 10:46, 45F

07/18 10:47, , 46F
本來お宅跟引きこもり沒有直接關連 卻被攪在一起
07/18 10:47, 46F

07/18 13:02, , 47F
我覺得這邊的 お宅 是真的指『您府上』或『你家』的意思
07/18 13:02, 47F

07/18 13:03, , 48F
跟宅不宅就完全沒關係了
07/18 13:03, 48F

07/18 13:22, , 49F
"kuso"不就"空想"嗎?
07/18 13:22, 49F

07/18 13:25, , 50F
空想(くうそう) 糞(くそ)
07/18 13:25, 50F

07/19 06:37, , 51F
其實翻成[你家那口子]也滿合理的
07/19 06:37, 51F

07/22 03:09, , 52F
看過有個改造類的節目把"府上"也翻成愈宅族 超好笑
07/22 03:09, 52F

07/22 23:34, , 53F
國興翻譯連我都時常看得出錯誤……實在不及格…
07/22 23:34, 53F

08/06 13:55, , 54F
也不是誤用吧 就是意思 https://noxiv.com
08/06 13:55, 54F

09/07 01:06, , 55F
這邊也有一個蠻有趣的問 https://daxiv.com
09/07 01:06, 55F

12/02 20:04, 5年前 , 56F
都會被說宅= = https://daxiv.com
12/02 20:04, 56F

04/14 00:43, 5年前 , 57F
這些的意思和原始的意思 https://moxox.com
04/14 00:43, 57F
文章代碼(AID): #1E8ZNybf (NIHONGO)