[翻譯] 食欲フリー
問題:食欲フリー 這個詞要怎翻才比較能對應中文呢?
完整的話是この夏は、食欲フリー・ダイエット
試譯:
直接翻的話是食慾自由,但這樣的中文聽起來好像有點奇怪,
還是可以寫成放縱食慾?但語意上好像又不太一樣
如果是整句的話我會想翻成
この夏は、食欲フリー・ダイエット
今年夏天的減肥計畫,想吃什麼就吃什麼
請高手幫忙~謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.149.148
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.149.148 (10/20 11:15)
推
10/20 11:32, , 1F
10/20 11:32, 1F
→
10/20 11:32, , 2F
10/20 11:32, 2F
→
10/20 11:37, , 3F
10/20 11:37, 3F
推
10/20 11:42, , 4F
10/20 11:42, 4F
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.149.148 (10/20 11:43)
嗯這樣聽起來還不錯 我是找不到對應字詞所以稍微跳著意譯了一下orz
這夏天聽起來怪怪的就是XD
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.149.148 (10/20 11:45)
→
10/20 12:34, , 5F
10/20 12:34, 5F
→
10/20 12:34, , 6F
10/20 12:34, 6F
推
10/20 12:34, , 7F
10/20 12:34, 7F
→
10/20 12:35, , 8F
10/20 12:35, 8F
→
10/20 12:35, , 9F
10/20 12:35, 9F
→
10/20 12:35, , 10F
10/20 12:35, 10F
→
10/20 12:35, , 11F
10/20 12:35, 11F
樓上兩位居然跑去找書了ww
不過這基本上也是我覺得有點矛盾地方吧XD他是寫說分辨食慾沒錯
但又強調可以自由的吃
他的意思並不是真的"不需要控制"
而是"當身體有需要"的時候可以"不需要控制(不需要忍著不吃)"
但是如此一來要怎麼翻譯呢?
因為他是一個標題,我覺得他用詞的意義是要簡潔有力吸引注意,
如果要把書的意思翻在裡面,我還真不知道要怎麼涵蓋進去orz
若是有更好的解釋法請告訴我~我是真的不曉得可以怎麼翻...
推
10/20 12:42, , 12F
10/20 12:42, 12F
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.149.148 (10/20 12:48)
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.149.148 (10/20 12:50)
推
10/20 12:51, , 13F
10/20 12:51, 13F
→
10/20 12:51, , 14F
10/20 12:51, 14F
→
10/20 12:51, , 15F
10/20 12:51, 15F
→
10/20 12:52, , 16F
10/20 12:52, 16F
推
10/20 15:16, , 17F
10/20 15:16, 17F
→
10/20 15:48, , 18F
10/20 15:48, 18F
→
10/20 18:47, , 19F
10/20 18:47, 19F
推
10/21 01:46, , 20F
10/21 01:46, 20F
→
10/21 01:48, , 21F
10/21 01:48, 21F
→
10/21 07:25, , 22F
10/21 07:25, 22F
推
10/23 23:28, , 23F
10/23 23:28, 23F
推
10/23 23:30, , 24F
10/23 23:30, 24F
推
10/23 23:36, , 25F
10/23 23:36, 25F
→
10/23 23:36, , 26F
10/23 23:36, 26F
→
08/06 14:06, , 27F
08/06 14:06, 27F
→
09/07 01:15, , 28F
09/07 01:15, 28F
→
12/02 20:09,
5年前
, 29F
12/02 20:09, 29F