作者查詢 / jsb

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jsb 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共133則
限定看板:Translation
[英中] 一句話翻譯,懇請伺教
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: blasy - 發表於 2012/09/14 13:34(13年前)
2Fjsb:中文就很怪了.是要說莫忘初衷的意思嗎?英文翻譯部分文法有點..09/14 13:38
3Fjsb:原意不明,姑且翻成"Keep your incentive"好了。09/14 13:40
[中英] (展演場所的)開放時間
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: everest - 發表於 2012/08/17 20:09(13年前)
1Fjsb:為什麼不是用 opening hours?08/18 22:38
[雜問] 高球中關於"3 down with 3" 的說法
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: dragon4795 - 發表於 2012/07/08 22:47(13年前)
3Fjsb:Fowler 目前搞定三(場)、還有三(場),打到(總場次的)一半。07/10 16:33
[討論] 香鬆飯團的 "香鬆" 英文該怎麼翻 ?
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +4
作者: melaqq - 發表於 2012/07/03 16:27(13年前)
1Fjsb:日文應該是 "Furikake" 吧?我覺得直接叫 Furikake 就行。07/03 17:40
2Fjsb:不然生魚片也要翻成奇怪的英文(raw fish?)不是很多此一舉嗎?07/03 17:42
[英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: hooniya - 發表於 2012/06/01 05:25(13年前)
3Fjsb: 推"恐怕會"。世界上沒有那麼多危險。06/01 09:58
[英中] Dilbert 20120409 0410
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2012/04/11 09:42(13年前)
3Fjsb: "舉個例"那句比較像是"打個比方"04/11 15:55
4Fjsb: "這還算好的" => "都還比較好"04/11 15:56
[英中] openly pleased
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: Nikira - 發表於 2012/03/22 02:40(13年前)
9Fjsb: 翻成"爽"如何?很口語喔!03/23 09:45
[日中] 思いもよらぬもの
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: IamHoney - 發表於 2012/03/15 00:55(14年前)
2Fjsb: 連不該壞的都壞了。03/15 01:22
[英中] 大家幫幫我看看這句
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: sergio0527 - 發表於 2012/03/13 22:27(14年前)
2Fjsb:意思是說有糖尿病遺傳疑慮的儘量不要聽。音樂"太甜了"的關係。03/13 22:47
[英中] somewhat by default
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: avocet - 發表於 2012/02/26 18:47(14年前)
2Fjsb:原詞照翻是"有點像是預設的一般",大致翻成"基本上沒啥好選的"02/27 00:17