作者查詢 / jsb

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jsb 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共147則
限定看板:translator
[探譯] 你交過多少男/女朋友?如何翻譯
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +17
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/23 14:25(15年前)
15Fjsb:How many boyfriends/girlfriends have you been with?09/23 20:17
16Fjsb:Or use "people" for "boyfriends/girlfriens" just in case.09/23 20:18
[中英] "剩七天當兵"如何翻譯?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/13 09:59(15年前)
3Fjsb:Seven days before the military service.09/13 14:41
[問題] 請問土地公
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: gongon945 - 發表於 2010/08/05 15:51(15年前)
3Fjsb: Terra Pater? 不過好像只是 Earth God 拉丁化而已. . .08/05 17:14
4Fjsb: 其實我覺得土地公的角色比較像耶誕老人耶. . .08/05 17:22
5Fjsb: 照西/葡語的耶誕老人 Papa Noel,叫做 Papa Terra 如何?08/05 17:26
日文問題:關於語氣詞"呵!"
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: jsb - 發表於 2010/07/08 11:35(15年前)
2Fjsb:不是啦!不小心把沒有內容的文張貼出去了。已經加上07/08 11:42
8Fjsb:樓上:我的自然注音打不出來耶. . . 這是不自然的念法吧?(誤)07/09 00:31
9Fjsb:更正:(無誤) XP07/09 00:32
10Fjsb:順便一題,照這樣翻譯的話,"喔喔喔!"就變成"呵呵呵!"了...07/09 00:41
12Fjsb: to miau2:國小課本?!真的嗎?!(有圖為證嗎?好想看!)07/09 01:06
[心得] 烏魚子
[ translator ]47 留言, 推噓總分: +29
作者: noruas - 發表於 2010/06/15 01:40(15年前)
40Fjsb: 鍋貼不是叫做 pot sticker 喔?06/17 00:14
[心得] 媽寶
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2010/05/31 07:55(15年前)
1Fjsb:翻成"媽寶"可能會跟"媽媽寶寶"之類的育兒用品店搞混. . .05/31 11:21
[問題] 43987為什麼會是夜裡開的花
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: hightemper - 發表於 2010/05/30 22:47(15年前)
4Fjsb:這種記密碼數字的方法在日劇裡也有見過。eg. 黃金保齡球:13=瞳05/31 11:18
[資源] 有專有名詞的字典之類的網站
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2010/03/12 15:22(16年前)
1Fjsb:是第 17723 篇啦!或是在該版爬文找"專有"就找得到。03/12 15:46
[問譯] cynical
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +11
作者: spacedunce5 - 發表於 2010/01/21 22:30(16年前)
7Fjsb: 嘴賤?01/22 14:35
[西語名句] 2010.01.06 洛佩˙德˙維加
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: ninicat0821 - 發表於 2010/01/06 14:12(16年前)
4Fjsb:黃金也有更年期喔?. . . (筆記)01/06 15:22