[英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT

看板Translation作者 (hooniya)時間12年前 (2012/06/01 05:25), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
快來個好心的強者救救我 我已經花了好幾天在思考這個句子了... Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other than Homo sapiens. 我的版本是 "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。" 問題出在 risk masking, "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎? 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 109.246.27.216

06/01 06:13, , 1F
意思已經對了,只是risk V-ing不必老是翻成「冒……險」。
06/01 06:13, 1F

06/01 06:18, , 2F
恐怕會使這些事實遭到忽視/蒙蔽|恐會使人無法明視這些事實
06/01 06:18, 2F

06/01 09:58, , 3F
推"恐怕會"。世界上沒有那麼多危險。
06/01 09:58, 3F

06/02 04:56, , 4F
我一直看成"冒上遭到蒙蔽的臉" 然後一直在找臉在哪裡 Orz
06/02 04:56, 4F

06/02 08:03, , 5F
我也是,中文字的形象實在太強,我也真的該換眼鏡了
06/02 08:03, 5F

06/06 22:22, , 6F
Homo sapiens括錯地方了@@ 應該括在智人後面吧?
06/06 22:22, 6F

06/07 14:11, , 7F
感謝各位, 我的翻譯修改好了~ risk那邊用了"恐怕"句型,
06/07 14:11, 7F

06/07 14:12, , 8F
括號的位置也改好了~ 中文真的是個很難搞的語言哪~
06/07 14:12, 8F
文章代碼(AID): #1Fn-6kfu (Translation)
文章代碼(AID): #1Fn-6kfu (Translation)