[英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
快來個好心的強者救救我
我已經花了好幾天在思考這個句子了...
Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other than Homo sapiens.
我的版本是
"但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。"
問題出在 risk masking,
"使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著
中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎?
感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 109.246.27.216
推
06/01 06:13, , 1F
06/01 06:13, 1F
→
06/01 06:18, , 2F
06/01 06:18, 2F
推
06/01 09:58, , 3F
06/01 09:58, 3F
→
06/02 04:56, , 4F
06/02 04:56, 4F
推
06/02 08:03, , 5F
06/02 08:03, 5F
推
06/06 22:22, , 6F
06/06 22:22, 6F
→
06/07 14:11, , 7F
06/07 14:11, 7F
→
06/07 14:12, , 8F
06/07 14:12, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):