作者查詢 / jbfc
作者 jbfc 在 PTT [ DragonBall ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:DragonBall
看板排序:
全部JapanStudy363JP_Custom198SeibuLions133NARUTO130YAKYU76DragonBall24Doraemon20NPB_twHEROS16HsuMingchieh15HattoriKun12Baseball11bicycle11GoldenEagles11kochikame11CCChang_999Marines8FJU-ACCR946HanshinTiger4SoftbankHawk4ntnuch92b3SOB_TEST3Hokuto2SYSOP2Wikipedia2Yakitate2Detective1Matsuzaka_181TA_AN1TYSH47-3011<< 收起看板(29)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
4F推:每天看新聞,上網路,總覺得地球好像並沒有那麼和平。06/07 16:22
6F推:拉帝茲只是個垃圾,戰鬥力只有當時納巴的兩成而已05/20 09:18
7F→:只有當時貝吉達的5.5%而已,而且盡耍一些不入流的手段ex:綁架05/20 09:23
8F→:如果我是悟空,我會申請和拉帝茲脫離血緣關係05/20 09:27
5F推:如果作者想這麼多的話,故事就進展不了了。05/07 12:54
6F→:在結果上,少想一點對於事情的進展確實有幫助05/07 12:56
7F→:結果也證明,就算是極其荒謬的內容,大家還是簡單地接受了05/07 12:57
6F→:道理和精盡人亡差不多03/30 10:56
2F推:因為實際上也只有一集而已。本來可能會有很多集,03/14 23:08
3F→:不過似乎是被腰斬了。以前我還看過台灣人畫的"偽"貯金戰士03/14 23:14
4F→:不過那些粗工畫匠的模倣能力實在不成氣候03/14 23:16
3F→:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話03/11 07:23
4F→:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。03/11 07:25
5F→:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA03/11 07:27
6F→:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda03/11 07:29
8F→:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然03/11 21:25
9F→:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。03/11 21:26
12F→:喂 喂, 咦? 沒人接電話03/13 15:19
13F→:棉被被風吹走了03/13 15:20
14F→:其實就和上頭post網友也說意思一樣,03/13 15:22
15F→:我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照著意思翻的03/13 15:24
16F→:譯名也譯得比較近似原音,不過最後他們卻沒拿到代理權03/13 15:26
17F推:因此"貝吉達"和"夫里沙"這種比較貼切的音譯就消失了03/13 15:30
6F推:噓二樓 推這篇 這篇所提到一點命名原則,而且觀念正確02/10 11:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁