作者查詢 / jbfc

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jbfc 在 PTT [ DragonBall ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:DragonBall
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [討論] 賽亞人與地球人的後代
[ DragonBall ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: turnoff11 - 發表於 2006/06/07 08:38(19年前)
4Fjbfc:每天看新聞,上網路,總覺得地球好像並沒有那麼和平。06/07 16:22
Re: [討論] 又想到一個奇怪的問題
[ DragonBall ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: eddieli - 發表於 2006/05/20 02:12(19年前)
6Fjbfc:拉帝茲只是個垃圾,戰鬥力只有當時納巴的兩成而已05/20 09:18
7Fjbfc:只有當時貝吉達的5.5%而已,而且盡耍一些不入流的手段ex:綁架05/20 09:23
8Fjbfc:如果我是悟空,我會申請和拉帝茲脫離血緣關係05/20 09:27
[問題] 請問...有關生化人
[ DragonBall ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: masquer - 發表於 2006/05/07 11:54(19年前)
5Fjbfc:如果作者想這麼多的話,故事就進展不了了。05/07 12:54
6Fjbfc:在結果上,少想一點對於事情的進展確實有幫助05/07 12:56
7Fjbfc:結果也證明,就算是極其荒謬的內容,大家還是簡單地接受了05/07 12:57
[請益] 天津飯的氣功炮
[ DragonBall ]25 留言, 推噓總分: +15
作者: abuboy - 發表於 2006/03/30 08:59(20年前)
6Fjbfc:道理和精盡人亡差不多03/30 10:56
[問題] 貯金戰士
[ DragonBall ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: kego - 發表於 2006/03/14 21:33(20年前)
2Fjbfc:因為實際上也只有一集而已。本來可能會有很多集,03/14 23:08
3Fjbfc:不過似乎是被腰斬了。以前我還看過台灣人畫的"偽"貯金戰士03/14 23:14
4Fjbfc:不過那些粗工畫匠的模倣能力實在不成氣候03/14 23:16
[問題] 孫悟空對界王講的笑話
[ DragonBall ]17 留言, 推噓總分: +6
作者: dosenme - 發表於 2006/03/10 22:59(20年前)
3Fjbfc:原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話03/11 07:23
4Fjbfc:日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。03/11 07:25
5Fjbfc:原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA03/11 07:27
6Fjbfc:悟空則是說:FUTON ga FUTTONda03/11 07:29
8Fjbfc:諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然03/11 21:25
9Fjbfc:"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。03/11 21:26
12Fjbfc:喂 喂, 咦? 沒人接電話03/13 15:19
13Fjbfc:棉被被風吹走了03/13 15:20
14Fjbfc:其實就和上頭post網友也說意思一樣,03/13 15:22
15Fjbfc:我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照著意思翻的03/13 15:24
16Fjbfc:譯名也譯得比較近似原音,不過最後他們卻沒拿到代理權03/13 15:26
17Fjbfc:因此"貝吉達"和"夫里沙"這種比較貼切的音譯就消失了03/13 15:30
Re: 七龍珠一些人物的正誤譯名列表
[ DragonBall ]32 留言, 推噓總分: +22
作者: masterandy - 發表於 2006/02/10 10:08(20年前)
6Fjbfc:噓二樓 推這篇 這篇所提到一點命名原則,而且觀念正確02/10 11:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁