[問題] 孫悟空對界王講的笑話

看板DragonBall作者 (不是我)時間18年前 (2006/03/10 22:59), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我看到的翻譯版本是 「近世進士盡是近視」 不過這個很明顯是臺灣人自己翻的 日文原版的笑話是什麼呢 一直很好奇耶 該不會也跟中文是類似的諧音笑點吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.33.58

03/11 00:26, , 1F
軟糖軟掉了
03/11 00:26, 1F

03/11 06:46, , 2F
棉被飛起來了
03/11 06:46, 2F

03/11 07:23, , 3F
原作中,界王指定的是有趣諧音語,嚴格來說並不能算笑話
03/11 07:23, 3F

03/11 07:25, , 4F
日本沒有"JOKE","小笑話"這種東西,但翻譯時也只能翻成笑話。
03/11 07:25, 4F

03/11 07:27, , 5F
原作中界王說的是:moshi moshi, are? dare mo DENWA ni DENWA
03/11 07:27, 5F

03/11 07:29, , 6F
悟空則是說:FUTON ga FUTTONda
03/11 07:29, 6F

03/11 15:52, , 7F
痾.....可以翻譯一下嗎= =
03/11 15:52, 7F

03/11 21:25, , 8F
諧音沒有必要翻譯,翻譯出來也看不出個所以然
03/11 21:25, 8F

03/11 21:26, , 9F
"近世進士盡是近視"是一個很好的例子,意義不是那麼重要。
03/11 21:26, 9F

03/11 22:09, , 10F
總是會好奇嘛
03/11 22:09, 10F

03/12 23:20, , 11F
是啊,j大能說一下意思嗎?
03/12 23:20, 11F

03/13 15:19, , 12F
喂 喂, 咦? 沒人接電話
03/13 15:19, 12F

03/13 15:20, , 13F
棉被被風吹走了
03/13 15:20, 13F

03/13 15:22, , 14F
其實就和上頭post網友也說意思一樣,
03/13 15:22, 14F

03/13 15:24, , 15F
我以前看的中文版本(好像是青文吧)全部是照著意思翻的
03/13 15:24, 15F

03/13 15:26, , 16F
譯名也譯得比較近似原音,不過最後他們卻沒拿到代理權
03/13 15:26, 16F

03/13 15:30, , 17F
因此"貝吉達"和"夫里沙"這種比較貼切的音譯就消失了
03/13 15:30, 17F
文章代碼(AID): #144PHSxi (DragonBall)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #144PHSxi (DragonBall)