作者查詢 / IrisGenie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 IrisGenie 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 兼職譯者是否有義務待命?
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: IrisGenie - 發表於 2013/06/06 22:35(12年前)
4FIrisGenie:其實他們說的漏譯我覺得是範圍認定問題,像說統計圖表裡06/06 23:11
5FIrisGenie:的"n=xxx"漏譯,其實我當初是覺得讀者若看得懂統計圖表06/06 23:11
6FIrisGenie:想必知道n的意思,因此不用翻,不過他們不是這樣認定的06/06 23:12
7FIrisGenie:要說的話他們提出的內容都是"故意略譯",不是不小心的。06/06 23:12
9FIrisGenie:其實我看到那封的時候已經超過台灣時間下午六點了,不過06/06 23:18
10FIrisGenie:您說的有道理:不管上下班,回覆一下是應該的,謝謝指教06/06 23:19
13FIrisGenie:他們是有說references不用翻,其他全部要翻,但是我真的06/07 00:06
14FIrisGenie:覺得上面回應中提到的統計圖表數字是雙方認知不同導致。06/07 00:07
15FIrisGenie:我在回覆中也婉轉說明這點,但如果他們還是記我一筆的話06/07 00:07
16FIrisGenie:,那就只能說道不同不相為謀了...06/07 00:08
[問議] 請教自己翻的一封信
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: jyljyl - 發表於 2010/09/20 15:02(15年前)
1FIrisGenie:這句中文本身就有點拗口,先了解意思再翻會比較好09/20 17:30
[公告] resimple 即日列入黑名單
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: johanna - 發表於 2010/09/03 23:49(15年前)
8FIrisGenie:問個不相干的...到底是「枉顧」還是「罔顧」?都有人寫09/04 20:12
[新聞] 台灣英語教育怎麼了?
[ translator ]40 留言, 推噓總分: +15
作者: lifegetter - 發表於 2009/12/17 22:02(16年前)
28FIrisGenie:同意leata的話,我看到新聞當下也覺得記者說什麼「小時12/20 23:17
29FIrisGenie:了了大未必佳」實在用語欠妥,因為現在的小學生還沒長大12/20 23:19
30FIrisGenie:,根本不是同一個參考對象,問題搞不好是以前英語教育的12/20 23:20
31FIrisGenie:問題,現在學生的程度真的比我們當初年紀跟他們一樣時好12/20 23:21
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁