[問議] 請教自己翻的一封信

看板translator作者 (噓~N ￾N)時間13年前 (2010/09/20 15:02), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正, 而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各位高手教導小妹~ 謝謝喔! --------------------------------------- Dear whom may concern Sorry for disturbing you at the moment as we hope to confirm two things with you : 1. As the background or research direction of you vary greatly, we fear to........ In order to the emcee could introduce you more completely and properly, please provide a self-introduction manuscript of 150 words, which can includes your position, background, current research focus, or anything else you would like to be mentioned. We hope sincerely to receive it by 10/20 if it is not too much trouble. 由於各老師們所學背景或研究方向差異甚大,我們惶 恐於拿捏不易各學者希望被介紹的重點,因此為了會議當天主持人能更完整的介紹各位學 者專家,請您提供約150字左右的中英文版的自我介紹文稿,這可以包括您的職務,背景 ,目前的研究重點,或其他您希望被提及或宣達的部份。如各位學者方便的話,我們希望 能於10/20前收到。 2. In regarding to the meal, please reply if you are vegetarian or have other specific food needs, we will certainly try our best to meet your needs. 關於餐點部份,請回覆您是素食,葷食,或有其他特殊需求,我們會盡力做到。 We sincerely thank you for your time and effort spent on the workshop, and please feel free to contact us if you have questions. 在此我們衷心的謝謝您對此研討會付出的時間與心力,如有我們能幫的上忙的,請隨時聯 繫我們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.75.17 ※ 編輯: jyljyl 來自: 210.69.75.17 (09/20 15:03)

09/20 17:30, , 1F
這句中文本身就有點拗口,先了解意思再翻會比較好
09/20 17:30, 1F

09/20 17:58, , 2F
有些制式的,如 to whom it may concern 可以先查好
09/20 17:58, 2F

09/20 18:06, , 3F
關鍵字! XD 譯者板好像沒差...
09/20 18:06, 3F

09/20 18:06, , 4F
惶恐什麼的太誇張了啦,官腔文章的話..... 我試試
09/20 18:06, 4F

09/20 18:11, , 5F
正在絞盡腦汁的時候發現你下一句已經把我想翻的弄出來了
09/20 18:11, 5F

09/20 18:11, , 6F
囧...... 我的建議是直接跳過惶恐那句,與其說「To avoid
09/20 18:11, 6F

09/20 18:13, , 7F
OOXX....」不如直接說正面的,這樣才簡明扼要。
09/20 18:13, 7F

09/20 20:01, , 8F
推正面思考,另外要以對方為主,所謂 you-centered思考
09/20 20:01, 8F
文章代碼(AID): #1CbmSYDD (translator)
文章代碼(AID): #1CbmSYDD (translator)