作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
[公告] 言詞失當初犯警告
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: cleanwind - 發表於 2013/01/01 06:08(11年前)
19Fhooniya:新的一年就是要有轟動的開始才會大發啊~~(茶)01/01 15:26
20Fhooniya:希望可以隨著新年開始, 整頓一下去年亂七八糟的糾紛01/01 15:28
21Fhooniya:管理層加油吧~01/01 15:28
Re: [心得] 對潤稿品質感到失望 不推譯者aupeople
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: goonshining - 發表於 2012/12/06 21:55(11年前)
2Fhooniya:我唸完了還是徵不上 囧rz12/07 00:26
[問題] 有關字幕中譯英的價碼
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: a49061854 - 發表於 2012/12/06 17:38(11年前)
1Fhooniya:1.5或1.8如果開價開得成就已經要恭喜你了,一般電影之類的12/06 18:55
2Fhooniya:行情價大概是3000到5000不等(90分鐘),紀錄片一小時大概也12/06 18:56
3Fhooniya:是這個價錢,專業一點的一分鐘100到300不等;運氣真的很好才12/06 18:58
4Fhooniya:會遇到願意用字數來算的案主,不過非常非常少數,我做了六年12/06 18:59
5Fhooniya:只有遇過兩三次這樣的案子12/06 18:59
6Fhooniya:電影類我是指非院線片,電視或DVD類的影片,3000-6000元不等12/06 19:05
7Fhooniya:噢,抱歉,我以為是英譯中.我近期接到的中譯英是算中文字,一12/06 19:12
8Fhooniya:字1.2到1.5不等,或是算一句8-10元;以前行情較好的時候才有12/06 19:13
9Fhooniya:1.8或更高價,1.2-1.5是研究類的紀錄片,也算是比較專業的12/06 19:14
13Fhooniya:我好想抽版稅 Orz...12/06 19:48
[問題] 關於翻譯社中翻英的價碼
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: purplemaple - 發表於 2012/11/13 19:28(11年前)
10Fhooniya:跟鍋貼連鎖店同名那家也差不多喔~11/15 02:24
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]250 留言, 推噓總分: +29
作者: ataco - 發表於 2012/10/30 04:27(11年前)
20Fhooniya:同樣身為譯者看到p大的回文,純粹覺得無需不斷強調自己時間10/30 10:33
21Fhooniya:做不來或是身體搞壞了. 客戶付錢的時候也不會一直跟你說10/30 10:34
22Fhooniya:他錢賺得多辛苦. p大這樣只會讓人看了覺得是在拐彎責怪10/30 10:35
23Fhooniya:客戶,搞得好像客戶硬要找你翻譯搞得你翻不完,都是客戶活該10/30 10:38
24Fhooniya:翻譯注重信達雅外,量力而為也是很重要的10/30 10:39
33Fhooniya:因為這是惡性循環,自由譯者基本上就較為弱勢,翻譯市場的行10/30 11:29
35Fhooniya:情被壓低,有一部份是因為譯者的行為所導致.自由譯者的專業10/30 11:30
36Fhooniya:與否,很容易影響大多數人對所有譯者的偏見.相信少數譯者10/30 11:31
37Fhooniya:會因碰上一個爛客戶而不再接案,但大多客戶遇上不滿意的意10/30 11:32
38Fhooniya:*自由譯者,就會再也不肯找自行接案的人,10/30 11:33
39Fhooniya:正因本是同根生,才希望她停止這種越描愈黑的行為10/30 11:37
40Fhooniya:此外,約定時間內提早完成工作或準時完成,本來就是應該的10/30 11:37
41Fhooniya:翻譯品質好,基本上也是身為譯者應該做到的,您閣下的例子10/30 11:39
42Fhooniya:似乎不太站得住腳10/30 11:39
46Fhooniya:我無引戰之意,但閣下的批評是指我說p大最好別繼續找藉口,10/30 11:46
47Fhooniya:說您站不住腳?10/30 11:47
50Fhooniya:我也這麼覺得,畢竟批踢踢就是個讓大家發表意見的地方不是?10/30 11:54
51Fhooniya:但您認為p大或您的言論,會有助於他日後接案的情況,那您就10/30 11:55
52Fhooniya:請繼續吧10/30 11:55
58Fhooniya:正業+110/30 11:58
97Fhooniya:因為老師從小教我們要準時交作業不然會被打手心10/30 12:36
101Fhooniya:沒交作業,說作業被弟弟吃掉或是被外星人偷走,一樣也會被打10/30 12:39
102Fhooniya:手心10/30 12:39
103Fhooniya:我有點好奇a大所謂的"錯"是指什麼? 我的論點在於態度10/30 12:41
105Fhooniya:嗯,所以我手邊很多案子喔!10/30 12:43
107Fhooniya:請問您有做過編譯編審之類的工作嗎?您認為什麼叫做道德呢?10/30 12:49
110Fhooniya:只翻了一半就交來說趕不完,或是10行有8行錯譯的翻譯10/30 12:50
111Fhooniya:請問這樣有道德嗎?10/30 12:50
112Fhooniya:我的案主都知道我是這種人喔,我是會擺明推掉案子的人,或是10/30 12:50
113Fhooniya:直接告訴案主錢太少我不能破壞行情的喔10/30 12:51
115Fhooniya:謝謝,您成熟又有建設性的言論,讓我上了寶貴的一課10/30 12:53
117Fhooniya:嗯... 可是我最近打算單身久一段時間耶10/30 12:57
164Fhooniya:樓上的讓我懷念起三台卡通愛天使傳說XDDD10/30 14:43
165Fhooniya:其實我只是想來跟版主和原po說聲抱歉,有點大混戰了10/30 14:44
192Fhooniya:我是soho的編譯,就是被這樣搞過所以才很氣10/30 23:28
Re: [心得] 徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio
[ translator ]141 留言, 推噓總分: +20
作者: chickenfu - 發表於 2012/10/25 00:58(11年前)
136Fhooniya:簡單一句話,自由譯者跟客戶的關係,是結果論吧?!10/26 02:46
137Fhooniya:不管譯者花多少心血翻譯,品質好壞與是否按時交稿才是重點10/26 02:52
138Fhooniya:不管客戶再窮,再吹毛求疵,最後有沒有給稿費才是重點10/26 02:54
139Fhooniya:翻譯本來就是不論過程只論結果的工作,不是嗎?10/26 02:54
[問題] 國內外翻譯研究所相關問題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: peipeiD - 發表於 2012/06/04 01:40(12年前)
5Fhooniya:英國的學校不難進去,但是要出來就...06/05 09:30