作者查詢 / hooniya
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping4829KoreaStar2333marriage1666WomenTalk1480AKB481369movie1018BabyMother813Boy-Girl793marvel757translator749EAseries421EXID369Translation295HatePolitics248home-sale244C_Chat219SNSD186Japan_Travel150Lifeismoney57KoreaDrama48interpreter45FourMinute42Stock40car36NBA33nCoV201929Baseball28KR_Entertain24Olympics_ISG23Virgo21KoreanPop20CareerPlan18specialman18Tech_Job18the_L_word17Military16NIHONGO16Volunteer16fx14GVO13Korea_Travel13MuscleBeach13PlayStation12JYJ11Mudran11PublicServan11GetMarry10joke10Kaohsiung10Notebook10ONE_PIECE9Tainan9Salary8Teacher8BaseballXXXX7Japandrama7Pharmacy6StupidClown6TaichungBun6YAseries6Badminton5e-shopping5Food5Ind-travel5keyboard4TA_AN4cat3LoL3part-time3teaching3ChangHua2CNBLUE2CVS2Eng-Class2fastfood2SENIORHIGH2Wanted2aespa1AllTogether1Beauty1BUZZ1JPliterature1MayDay1MobileComm1NTU1soho1SuperJunior1YOLO1<< 收起看板(88)
19F推:新的一年就是要有轟動的開始才會大發啊~~(茶)01/01 15:26
20F→:希望可以隨著新年開始, 整頓一下去年亂七八糟的糾紛01/01 15:28
21F→:管理層加油吧~01/01 15:28
2F推:我唸完了還是徵不上 囧rz12/07 00:26
1F推:1.5或1.8如果開價開得成就已經要恭喜你了,一般電影之類的12/06 18:55
2F→:行情價大概是3000到5000不等(90分鐘),紀錄片一小時大概也12/06 18:56
3F→:是這個價錢,專業一點的一分鐘100到300不等;運氣真的很好才12/06 18:58
4F→:會遇到願意用字數來算的案主,不過非常非常少數,我做了六年12/06 18:59
5F→:只有遇過兩三次這樣的案子12/06 18:59
6F推:電影類我是指非院線片,電視或DVD類的影片,3000-6000元不等12/06 19:05
7F推:噢,抱歉,我以為是英譯中.我近期接到的中譯英是算中文字,一12/06 19:12
8F→:字1.2到1.5不等,或是算一句8-10元;以前行情較好的時候才有12/06 19:13
9F→:1.8或更高價,1.2-1.5是研究類的紀錄片,也算是比較專業的12/06 19:14
13F推:我好想抽版稅 Orz...12/06 19:48
10F推:跟鍋貼連鎖店同名那家也差不多喔~11/15 02:24
20F推:同樣身為譯者看到p大的回文,純粹覺得無需不斷強調自己時間10/30 10:33
21F→:做不來或是身體搞壞了. 客戶付錢的時候也不會一直跟你說10/30 10:34
22F→:他錢賺得多辛苦. p大這樣只會讓人看了覺得是在拐彎責怪10/30 10:35
23F→:客戶,搞得好像客戶硬要找你翻譯搞得你翻不完,都是客戶活該10/30 10:38
24F→:翻譯注重信達雅外,量力而為也是很重要的10/30 10:39
33F推:因為這是惡性循環,自由譯者基本上就較為弱勢,翻譯市場的行10/30 11:29
35F→:情被壓低,有一部份是因為譯者的行為所導致.自由譯者的專業10/30 11:30
36F→:與否,很容易影響大多數人對所有譯者的偏見.相信少數譯者10/30 11:31
37F→:會因碰上一個爛客戶而不再接案,但大多客戶遇上不滿意的意10/30 11:32
38F→:*自由譯者,就會再也不肯找自行接案的人,10/30 11:33
39F推:正因本是同根生,才希望她停止這種越描愈黑的行為10/30 11:37
40F→:此外,約定時間內提早完成工作或準時完成,本來就是應該的10/30 11:37
41F→:翻譯品質好,基本上也是身為譯者應該做到的,您閣下的例子10/30 11:39
42F→:似乎不太站得住腳10/30 11:39
46F推:我無引戰之意,但閣下的批評是指我說p大最好別繼續找藉口,10/30 11:46
47F→:說您站不住腳?10/30 11:47
50F推:我也這麼覺得,畢竟批踢踢就是個讓大家發表意見的地方不是?10/30 11:54
51F→:但您認為p大或您的言論,會有助於他日後接案的情況,那您就10/30 11:55
52F→:請繼續吧10/30 11:55
58F推:正業+110/30 11:58
97F推:因為老師從小教我們要準時交作業不然會被打手心10/30 12:36
101F推:沒交作業,說作業被弟弟吃掉或是被外星人偷走,一樣也會被打10/30 12:39
102F→:手心10/30 12:39
103F→:我有點好奇a大所謂的"錯"是指什麼? 我的論點在於態度10/30 12:41
105F推:嗯,所以我手邊很多案子喔!10/30 12:43
107F推:請問您有做過編譯編審之類的工作嗎?您認為什麼叫做道德呢?10/30 12:49
110F→:只翻了一半就交來說趕不完,或是10行有8行錯譯的翻譯10/30 12:50
111F→:請問這樣有道德嗎?10/30 12:50
112F→:我的案主都知道我是這種人喔,我是會擺明推掉案子的人,或是10/30 12:50
113F→:直接告訴案主錢太少我不能破壞行情的喔10/30 12:51
115F推:謝謝,您成熟又有建設性的言論,讓我上了寶貴的一課10/30 12:53
117F推:嗯... 可是我最近打算單身久一段時間耶10/30 12:57
164F推:樓上的讓我懷念起三台卡通愛天使傳說XDDD10/30 14:43
165F→:其實我只是想來跟版主和原po說聲抱歉,有點大混戰了10/30 14:44
192F推:我是soho的編譯,就是被這樣搞過所以才很氣10/30 23:28
136F推:簡單一句話,自由譯者跟客戶的關係,是結果論吧?!10/26 02:46
137F推:不管譯者花多少心血翻譯,品質好壞與是否按時交稿才是重點10/26 02:52
138F→:不管客戶再窮,再吹毛求疵,最後有沒有給稿費才是重點10/26 02:54
139F→:翻譯本來就是不論過程只論結果的工作,不是嗎?10/26 02:54
5F推:英國的學校不難進去,但是要出來就...06/05 09:30