作者查詢 / hooniya
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping4823KoreaStar2333marriage1666WomenTalk1480AKB481369movie1018BabyMother813Boy-Girl793marvel757translator749EAseries421EXID369Translation295HatePolitics248home-sale244C_Chat219SNSD186Japan_Travel150Lifeismoney57KoreaDrama48interpreter45FourMinute42Stock40car36NBA33nCoV201929Baseball28KR_Entertain24Olympics_ISG23Virgo21KoreanPop20CareerPlan18specialman18Tech_Job18the_L_word17Military16NIHONGO16Volunteer16fx14GVO13Korea_Travel13MuscleBeach13PlayStation12JYJ11Mudran11PublicServan11GetMarry10joke10Kaohsiung10Notebook10ONE_PIECE9Tainan9Salary8Teacher8BaseballXXXX7Japandrama7Pharmacy6StupidClown6TaichungBun6YAseries6Badminton5e-shopping5Food5Ind-travel5keyboard4TA_AN4cat3LoL3teaching3ChangHua2CNBLUE2CVS2Eng-Class2fastfood2SENIORHIGH2Wanted2aespa1AllTogether1Beauty1BUZZ1JPliterature1MayDay1MobileComm1NTU1soho1SuperJunior1YOLO1<< 收起看板(87)
1F推:校友!05/23 22:57
2F推:運氣好而已, 一起在這個行業加油吧~05/26 11:38
44F推:我比較好奇的是以本版的費率給一個團隊+主教對翻譯...05/23 22:40
45F→:一個人分到的稿費是...?!05/23 22:40
5F→:樓上的朋友是認真的一小時開三百嗎?04/28 19:53
6F→:這樣我翻七小時左右 只有2100…04/28 19:54
9F→:45分鐘左右而已, 七小時不快吧?04/28 23:42
12F→:我後來打電話去詢了翻譯社,一家一分鐘190, 另一家110...04/29 17:21
13F→:差價也差太多... 各位以後開價斟酌一下吧~04/29 17:21
15F→:文案的東西要寄去才能估價吧?04/29 22:17
1F推:我是累積一定數量的案子之後才提04/27 17:38
4F推:他們有寄試譯稿呀~ 只是隔了一陣子才寄來04/26 16:34
2F→:對不起我理解力不太好, 看不太懂樓上回復的意思...04/24 00:39
3F→:我想問的是, 稿費要用時間長度算還是用字數,04/24 00:40
4F→:比方說一小時的檔案有八成是英文, 所以大概多少錢,04/24 00:41
5F→:或是用打出來的中文字數計費, 一千字多少錢這樣04/24 00:42
7F→:可是稿子打出來完全不會有英文呀@_@ 是英文錄音檔翻成中文04/24 15:51
8F→:字稿,直接聽譯不用逐字稿, 只是會夾雜一部份中文而已04/24 15:51
1F推:每小時兩百五要找德文精通的人...是發生什麼事了04/12 02:04
106F→:以台灣的行情來說, 母語是外語的人願意當譯者的機率是...?01/04 17:55
1F推:我其實一直都抓不到翻譯社的審稿標準, 因為有時候真的是習01/03 18:12
2F→:慣用法的差異, 曾遇過為不同公司翻同一部影片, 一間超滿意01/03 18:13
3F→:一間卻進行了大幅的修改(不是在格式上)...01/03 18:14
4F→:不過我以前合作過的公司(英國翻譯社), 有明文規定遲交稿費01/03 18:15
5F→:打八折; 錯譯雖然是公司吸收, 但發信去請譯者注意後, 發案01/03 18:16
6F→:給該為譯者的數量明顯減少; 我當初還是菜鳥編審, 每次看到01/03 18:18
7F→:那位譯者的作品就很想哭, 但公司還是有繼續發案給他...01/03 18:19
21F推:我之前那間是遲交一秒就8折, 除非出示意外證明(網路壞掉,01/03 21:24
22F→:出意外之類的) 因為答應接了就會直接發工單, 效力等同契約01/03 21:26
23F→:沒有討價還價的餘地; 遲1秒至24小時是八折, 超過24小時就01/03 21:26
24F→:七折,超過三天還是五天就全扣, 公司會直接把案子交給別人01/03 21:29
25F→:該位譯者是基本價, 但一千字還是有50鎊, 超氣人的吧!!!01/03 21:33
26F→:當初會一直發案給他是因為真的很缺繁體字翻譯, 但我由衷的01/03 21:34
27F→:覺得他是香港人來著, 中英文都有頗奇妙的文法與用詞01/03 21:34
28F推:不過現在合作的這幾間我就不知道遲交會不會扣錢, 因為我一01/03 21:37
31F→:直以為不管作業還是工作都是不能遲交的, 每天睡一小時也要01/03 21:39
32F→:拼死給他趕出來, 來到翻譯版真是令我大開眼界01/03 21:39
34F→:想當初倫敦公車地鐵大罷工, 我還走了一個多小時去學校交作01/03 21:40
35F→:業, 交完回家才發現學校說可以隔天交...01/03 21:41
37F推:好像是廣東話來的, 被用來寫成歌詞之後, 台灣也開始用了01/03 21:43
44F推:我現在也是用email時間來訂, 超過11點59分59秒就不收01/03 21:48
47F→:不然都被學生吃死死, 最討厭改遲交的作業了, 還要多花時間01/03 21:49
50F→:我們以前一千字會給譯者3-5天, 編審1-2天, 總校正1-2天01/03 21:53
51F→:留下一天緩衝, 所以一個案子大概10天(非急件)01/03 21:54
55F→:遲交一天也會影響後面的工作, 拖到三天以上就會轉給急件譯01/03 21:55
56F→:者, 公司總不可能付兩筆薪水呀~ 誰會願意付錢給害自己少賺01/03 21:57
58F→:甚至害公司信譽受損的人錢啊!!01/03 21:57
59F→:一千到兩千, 是發給最菜鳥的譯者的標準~ 我以前公司老闆很01/03 21:58
62F→:妙, 她一直以為繁體比簡體難很多, 殊不知只是筆劃多了點XD01/03 21:59
63F→:我只知道繁體中英和中法互譯的標準, 其他語系好像規定不同01/03 22:00
76F推:超過一秒就扣真的很狠嗎... 想說答應人家的事情一定要做到01/04 17:51
78F→:不是天經地義的事嗎? (雖然老闆自己每天上班都遲到XDDD)01/04 17:53
81F推:算email寄出時間噢01/05 00:07
88F推:這樣的譯者們都接得到這麼多案,我再度哭哭 :(01/02 02:47
98F推:收到, 感謝提醒!!01/03 22:34