作者查詢 / hibaba

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hibaba 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[求譯] 看不懂altogether在修飾哪個詞
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: pseudo - 發表於 2015/07/23 13:14(10年前)
5Fhibaba: 請問essentially for free是修飾bypassing還producing and07/23 14:40
6Fhibaba: sharing?07/23 14:40
8Fhibaba: 謝謝,另外我們常說的"修飾",英文是什麼?是decorate嗎?07/23 15:32
10Fhibaba: 阿對啦~就是modify,謝謝^^07/23 15:35
[求譯] 一句英文翻譯
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +2
作者: jamie80716 - 發表於 2015/07/22 20:32(10年前)
25Fhibaba: d大每次都好熱心且認真的回應,讚07/23 15:07
[請益] 一句話的意思
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: minduli - 發表於 2015/04/02 22:54(10年前)
2Fhibaba: 不然是什麼?04/07 11:34
[請益] 日常生活用語
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: bigsmile - 發表於 2015/04/01 13:21(10年前)
1Fhibaba: It doesn't matter if it's broken.04/01 14:43
[求譯] 自行車相關
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: rwofjs - 發表於 2015/03/27 13:31(10年前)
1Fhibaba: 然而四輪太重,故導致自行車沒有往一開始發展的方向進行?03/27 17:12
[文法] 文法題目請益
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: APE36 - 發表於 2015/03/27 12:53(10年前)
6Fhibaba: 第二題有個still,所以選despite,而C後面接子句故也不對03/27 17:16
[求譯] 與公司一起成長 如何翻?
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: habiba - 發表於 2015/03/23 22:45(10年前)
5Fhibaba: 我又以為我被盜帳號了...03/24 13:29
[請益] 翻譯題目請益
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: APE36 - 發表於 2015/03/19 13:25(10年前)
1Fhibaba: 1. 題目沒有提到general term還沒被發現,只提到難解釋吧?03/19 13:43
2Fhibaba: 2. (B)的will表示非常確定Gifted children會變成prodigies03/19 13:48
3Fhibaba: 但題目是說天才一半天生一半後天,且大部分在小時後就被發03/19 13:52
4Fhibaba: 掘並獲得良好的栽培。A必然來自B,但B並不必然成為A03/19 13:54
[文法] 想問問這句話的文法
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: stevenolsonn - 發表於 2015/03/18 09:37(10年前)
1Fhibaba: Sometimes it is the people03/18 13:36
2Fhibaba: who no one imagines anything of who03/18 13:36
3Fhibaba: do the things that no one can imagine.03/18 13:36
4Fhibaba: 我覺得是這樣斷句03/18 13:37
6Fhibaba: 有道理,但反而覺得第二個who有點多餘?03/18 14:26
7Fhibaba: 這是電影台詞,如果要書寫,請文法上應該怎麼改才完美呢?03/18 14:32
[求譯] 前面那台車打右轉燈,結果一直不轉!!
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: tupacshkur - 發表於 2015/03/17 00:03(10年前)
6Fhibaba: It signaled a right turn, but hasn't turn right for a03/17 16:52
7Fhibaba: while.03/17 16:52
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁